您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > unit 8 商标、商号的翻译
商标、商号的翻译商标的功能识别产品吸引消费者的注意联想产品:clean&clear;Kodak营销宣传功能商标的美学特征音美:发音响亮,节奏分明,富有乐感意美:意境美,名称内涵意义美形美:形式上简洁明快,易读易记Sharp,Clean&Clear,Polo,Pif-paf,Kodak,OMO(欧姆,奥妙)Nike,春兰,MildSeven,MaidenformBenz,Nestle,Dove,Flora,海尔,联想,方正英语商标翻译常用手法(一)直译法:保留原文的表达形式;尤其适用于在源语文化和译语文化中具有相同或相似联想意义的一些商标词:王朝—DYNASTY海鸥—SEAGULLCamel—骆驼长城—GREATWALL蓝带—BlueRibbon蜂花—BeeFlower(二)音译法:根据发音把一种文字表记为另一种文字。这一方法既可以保留源语商标词的音韵美,又能表现商品的异国情调。MENTHOLATUM—曼秀雷敦SIEMENS—西门子张裕—CHANGY美加净—MAXAMLipton—立顿DOVE—德芙(三)谐音取义:将与原语发音相近的谐音写成有意义的译名,诱发译语消费者作出有益联想,而不必追求纯粹的音同Johnson’s:强生McCORMICK:Vermonth:DalmaneLactovGoodyear味好美味美思(原译为“苦艾酒”)带尔眠乐口服固特异(四)创意译法Rejoice—飘柔Feather—飞逸Mr.Muscle—威猛先生Poison–百爱神Dencare—冷酸灵(五)半音半译法:一部分采用直译,另一部分采取意译Xtep–Reebok–Serene–Transformer—Signal—X特步锐步西冷变形金刚洁诺(六)习惯译法Quaker“老人”牌JohnnieWalker“红方”“黑方”尊尼获加、约翰走路、焦尼沃克CravenA“黑猫”牌香烟商标中的文化差异和翻译“孔雀”牌彩色电视机:PeacockColorTVasproudasapeacock;playpeacockPeafowl,Kingbird“帆船”牌皮鞋:JunkleathershoesYacht“红星”牌电风扇:“鸳鸯”牌枕套:MandarinDucksPillowcaseLovebirdsPillowcaseShiningStar,BrightStar“西子”香皂:ShitzetoiletsoapWestLake“芳芳”牌婴儿爽身份:“Fangfang”BabyTalcumPowder“五羊”牌自行车:FiveRamsBicycleHiscarrammedintomycar.Samplescollection:匹克:peak苏泊尔:super创维:skyworth“太阳神”口服液:Apollo“永久”自行车:Forever德生:Tecsun“艾比利”薯片:IBelieve心相印:MindActuponMind蒙牛:Monmilk雅戈尔:Younger真彩:truecolor“劲霸”男装:K-boxing海尔:higher“方正”集团:Founder“佑康”食品:Youcan海信:Hisense新飞:Frestech七匹狼:septwolves丁家宜:Tjoy纳爱斯:Nice“克咳”止咳糖浆:Keke美加净:Maxum药品“臣功再欣”:Cuccess“狗不理”包子:GoBelieve双汇:Shineway九牧王:JOEONE“郁美净”:UmilkyPallMall官方标准称呼“长红”,也有翻译“波迈”。烟草大鳄英美烟草britishamericantobaccogroup(BAT)旗下品牌。“帕尔玛”:衣服、裤子、打火机、香烟PallMall固定词组ph.蓓尔美尔街(伦敦街名)pall-mall名词n.1.铁圈球2.铁圈球球Translations:云烟/云海倍迈尔/蓓尔美/魄尔/魄尔美/帕·摩尔/保尔曼波玛/魄马/跑马/波派/帕摩倍睦/倍慕飘漫/飘渺烟魅
本文标题:unit 8 商标、商号的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3879294 .html