您好,欢迎访问三七文档
ContractLawofthePeople'sRepublicofChina中华人民共和国合同法(AdoptedattheSecondSessionoftheNinthNationalPeople'sCongressonMarch15,1999andpromulgatedbyOrderNo.15ofthePresidentofthePeople’sRepublicofChinaonMarch15,1999)《中华人民共和国合同法》已由中华人民共和国第九届全国人民代表大会第二次会议于1999年3月15日通过,现予公布,自1999年10月1日起施行。ContentsGeneralProvisions总则ChapterICommonProvisions第一章一般规定ChapterIIMakingoftheContract第二章合同的订立ChapterIIIValidityoftheContract第三章合同的效力ChapterIVFulfillmentoftheContract第四章合同的履行ChapterVModificationandTransferoftheContract第五章合同的变更和转让ChapterVITerminationofRightsandObligationsundertheContract第六章合同的权利义务终止ChapterVIILiabilityforBreachofContract第七章违约责任ChapterVIIIMiscellaneousProvisionsSpecificProvisions第八章其他规定ChapterIXPurchaseandSaleContracts第九章买卖合同ChapterXContractsfortheSupplyandConsumptionofElectricity,Water,GasorHeat第十章供用电、水、气、热力合同ChapterXIDonationContracts第十一章赠与合同ChapterXIILoanContracts第十二章借款合同ChapterXIIILeaseContracts第十三章租赁合同ChapterXIVContractsforFinancialLease第十四章融资租赁合同ChapterXVWorkContracts第十五章承揽合同ChapterXVIConstructionProjectContracts第十六章建设工程合同ChapterXVIICarriageContracts第十七章运输合同ChapterXVIIITechnologyContracts第十八章技术合同ChapterXIXContractsofDeposit第十九章保管合同ChapterXXWarehousingContracts第二十章仓储合同ChapterXXIEntrustmentContracts第二十一章委托合同ChapterXXIIBrokerageContracts第二十二章行纪合同ChapterXXIIIIntermediationContracts第二十三章居间合同SupplementaryProvisions附则GeneralProvisions总则ChapterICommonProvisions第一章一般规定Article1ThisLawisenactedforthepurposeofprotectingthelegitimaterightsandinterestsofthepartiestocontracts,maintainingthesocio-economicorderandpromotingthesocialistmodernization.第一条为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设,制定本法。Article2ForthepurposeofthisLaw,acontractmeansanagreementontheestablishment,alterationorterminationofacivilright-obligationrelationshipbetweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizationsassubjectswithequalstatus.第二条本法所称合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。Agreementsonestablishingsuchpersonalrelationshipsasmarriage,adoptionandguardianshipshallbegovernedbytheprovisionsofotherlaws.婚姻、收养、监护等有关身份关系的协议,适用其他法律的规定。Article3Thepartiestothecontracthaveequallegalstatus,andneitherpartymayimposeitswillontheother.第三条合同当事人的法律地位平等,一方不得将自己的意志强加给另一方。Article4Thepartiesshall,pursuanttolaw,havetherighttoenterintoacontractontheirownfreewill,andnounitorpersonmayunlawfullyinterfere.第四条当事人依法享有自愿订立合同的权利,任何单位和个人不得非法干预。Article5Thepartiesshallobservetheprincipleofequityindefiningeachother'srightsandobligations.第五条当事人应当遵循公平原则确定各方的权利和义务。Article6Thepartiesshallobservetheprincipleofgoodfaithinexercisingtheirrightsandfulfillingtheirobligations.第六条当事人行使权利、履行义务应当遵循诚实信用原则。Article7Thepartiesshall,inmakingandfulfillingthecontract,abidebylawsandadministrativeregulationsandrespectsocialethics,andmaynotdisruptthesocio-economicordernorimpairsocialandpublicinterests.第七条当事人订立、履行合同,应当遵守法律、行政法规,尊重社会公德,不得扰乱社会经济秩序,损害社会公共利益Article8Alegallyexecutedcontracthaslegalbindingforceontheparties.Thepartiesshallfulfilltheirobligationsascontracted,andmaynotarbitrarilymodifyorterminatethecontract.第八条依法成立的合同,对当事人具有法律约束力。当事人应当按照约定履行自己的义务,不得擅自变更或者解除合同。Alegallyexecutedcontractisprotectedbylaw.依法成立的合同,受法律保护。ChapterIIMakingoftheContract第二章合同的订立Article9Thepartiesshall,whenmakingacontract,havecorrespondingcapacityforcivilrightsandcivilconduct.第九条当事人订立合同,应当具有相应的民事权利能力和民事行为能力。Apartymay,inaccordancewiththelaw,entrustanagenttomakeacontract.当事人依法可以委托代理人订立合同。Article10Thepartiesmay,whenmakingacontract,usewrittenform,verbalformoranyotherform.第十条当事人订立合同,有书面形式、口头形式和其他形式。Thewrittenformshallbeadoptediflawsoradministrativeregulationssorequire.Thewrittenformshallbeadoptedifthepartiessoagree.法律、行政法规规定采用书面形式的,应当采用书面形式。当事人约定采用书面形式的,应当采用书面形式。Article11Writtenformasusedhereinmeansanyformwhichrenderstheinformationcontainedinacontractcapableofbeingreproducedintangibleformsuchasawrittenagreement,aletter,orelectronictext(includingtelegram,telex,facsimile,electronicdatainterchangeande-mail).第十一条书面形式是指合同书、信件和数据电文(包括电报、电传、传真、电子数据交换和电子邮件)等可以有形地表现所载内容的形式。Article12Thecontentofacontractisdeterminedbythepartiesandgenerallyincludesthefollowingclauses:第十二条合同的内容由当事人约定,一般包括以下条款:(1)designationsornamesandaddressesoftheparties;(一)当事人的名称或者姓名和住所;(2)thetargetedmatter;(二)标的;(3)quantity;(三)数量;(4)quality;(四)质量;(5)priceorremuneration;(五)价款或报酬;(6)time,placeandmodeoffulfillment;(六)履行期限、地点和方式(7)liabilityforbreachofcontract;(七)违约责任;(8)disputesettlement.(八)解决争议的方法。Thepartiesmaymakecontractswithreferencetovariousmodelcontractforms.当事人可以参照各类合同的示范文本订立合同。Article13Thepartiesshall,inmakingacontract,taketheformofofferandacceptance.第十三条当事人订立合同,采取要约、承诺方式。Article14Anofferisanintentindicationshowingthedesiretoenterintoacontractwithothers,andtheintentindicationshallconformtothefollowingprovisions:第十四条要约是希望和他人订立合同的意思表示,该意思表示应当符合下列规定:(1)thecontentindicatedshallbeconcreteanddefinite;(一)内容具体明确;(2)theofferorshall,asisindicated,beboundbytheintentindicationuponitsacceptancebyanofferee.(二)表明经受要约人承诺,要约人即受该意思表示约束。Article15Aninvitationforofferisanintentindicationshowingthedesiretoreceiveoffersfromothers.Mailedordeliveredpricecatalogs,auctionannouncements,invitationsforbid,capital-ra
本文标题:合同法中英对照
链接地址:https://www.777doc.com/doc-388084 .html