当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 人事档案/员工关系 > Literary translation解析
LiterarytranslationTheworkingandjudgingcriterionofliterarytranslationiswhethertheversionhasrepresentedtheliterarinessoftheoriginalwork.Thestandardviewisthatliterarytranslationrepresentsadistinctivekindoftranslatingbecauseitisconcernedwithadistinctivekindoftext.What,then,isdistinctiveaboutliterarytranslation?Thetheoryoftexttypes,whichseekstoclassifytextsaccordingtotheirfunctionsandfeatures,dulyplacesliterarytextsinaclassoftheirown.Form-focusedtextContent-focusedtextAppeal-focusedtextAudio-visualfocusedtext.Oneofthemostimportantconceptinliterarytranslationisthathowonesaysorwritessomethingcanbeasimportant,sometimesmoreimportant,thanwhatonesaysorwrites.Intechnicaltranslation,forexample,styleisnotaconsiderationsolongastheinformationalcontentmakesitswayunalteredfromSLtoTL.Thefreight-trainanalogyisausefulone:intechnicaltranslationtheorderofthecarsisinconsequentialifallthecargoarrivesintact.Inliterarytranslation,however,theorderofthecars-whichistosaythestyle-canmakethedifferencebetweenalively,highlyreadabletranslationandastilted,rigidandartificialrenderingthatstripstheoriginalofitsartisticandaestheticessence,evenitsverysoul.Literarytranslationisthemostdemandingtypeoftranslation.Agoodliterarytranslationshouldinthefirstplacehavetheabilitytoappreciatetheliterarinessoftheoriginaltext,otherwiseitisimpossibleforhimorhertorepresenttheliterarywork.With?SinbadthesailorandTinbadtheTailorandJinbadtheJailerandWhinbadtheWhalerandNinbadtheNailerandFinbadtheFailerandBinbadtheBailerandPinbadthePailerandMinbadtheMailerandHinbadtheHailerandRinbadtheRailerandDinbadtheKailerandVinbadtheQualerabdLingadtheYailerandXinbadthePhthailer.(Joyce,1996:871)–跟谁?–水手辛伯达、裁缝廷伯达、狱卒金伯达、捕鲸者珲伯达、制钉工人宁伯达、失败者芬伯达、掏船肚水者宾伯达、桶匠频伯达、邮寄者明伯达、欢呼者欣伯达、咒骂者林伯达、食菜主义者丁伯达、畏惧者温伯达、赛马赌徒林伯德、水手兴伯达。(译林版《尤利西斯》卷3:160)–与何人?–水手辛巴德、裁缝钦巴德、监守人简巴德、会捕鲸鱼的惠巴德、拧螺丝的宁巴德、废物蛋费巴德、秉公保释的宾巴德、拼合木桶的品巴德、天明送信的明巴德、哼唱颂歌的哼巴德、领头嘲笑的林巴德、光吃蔬菜的丁巴德、胆怯退缩的温巴德、啤酒灌饱的蔺巴德、邻苯二甲酸的柯辛巴德。(人民文学版《尤利西斯》:997)–与何人?–行海船的辛巴达和当裁缝的当巴达和看牢子的看巴达和捕鲸鱼的捕巴达和打铁钉的打伯达和不中用的不巴达和舀舱水的舀巴达和做木桶的做巴达和跑邮差的跑巴达和唱颂歌的唱巴达和说脏话的说巴达和吃蔬菜的丁巴达和怕惹事的温巴达和行什么船的幸巴达。(王东风)OCaptain!MyCaptain!WaltWhitmanOCaptain!myCaptain!ourfearfultripisdone,Theshiphasweather’deveryrack,theprizewesoughtiswon,Theportisnear,thebellsIhear,thepeopleallexulting,Whilefolloweyesthesteadykeel,thevesselgrimanddaring;ButOheart!heart!heart!Othebleedingdropsofred,WhereonthedeckmyCaptainlies,Fallencoldanddead.啊,船长!我的船长!瓦尔特·惠特曼啊,船长!我的船长!我们艰险的航程已经终了,这船度过了一个个险阻,我们追寻的目标已经达到,港口就在眼前,我听到了钟声,听到了人们在纵情欢腾,一双双眼睛望着平稳的龙骨,我们的船坚定而勇猛;可是啊,心呀!心呀!心呀!啊,殷红的血在滴淌,我的船长躺在甲板上,人已死去,浑身冰凉。IlovemylovewithanE,becauseshe’senticing;IhateherwithanE,becauseshe’sengaged.Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement,hername’sEmily,andshelivesintheeast.(DavidCopperfield,XXII)……我爱我的爱人为了一个E,因为她是Enticing(迷人的);我恨我的爱人为了一个E,因为她是Engaged(订了婚的)。我用我的爱人象征Exquisite(美妙),我劝我的爱人从事Elopement(私奔),她的名字是Emily(爱弥丽),她的住处在East(东方)。(董秋斯译)我爱我的所爱,因为她长得实在招人爱。我恨我的所爱,因为她不回报我的爱。我带着她到挂着浮荡子招牌的一家,和她谈情说爱。我请她看一出潜逃私奔,为的是我和她能长久你亲我爱。她的名儿叫做爱弥丽,她的家住在爱仁里。(张谷若,《大卫·考坡菲》,上海译文出版社,495页。)……我爱我的爱人,因为她很迷人;我恨我的爱人,因已许配他人;他在我心中是美人,我带她私奔,以避开外人;她名叫虞美人,是东方丽人。吾爱吾爱,因伊可爱;我恨吾爱,因伊另有所爱。我视吾爱,神圣之爱,吾携吾爱,私逃为爱;我爱名爱米丽,吾东方之爱。我爱我的那个“丽”,可爱迷人有魅力;我恨我的那个“丽”,要和他人结伉俪;她文雅大方有魅力,和我出逃去游历;她芳名就叫艾米丽,家住东方人俏丽。(Yossarianreportedatthedispensarwithwhathesaidwasapaininhisrightside.)“Beatit,”saidthedoctorondutythere,whowasdoingacrosswordpuzzle.“Wecan’ttellhimtobeatit,”saidacorporal….“…Wehavetokeepthemunderobservationfivedaysbecausesomanyofthemhavebeendyingafterwemakethembeatit.”(p181)a.“疼就拍拍它,”正在玩纵横填字游戏的值班医生这么说。“咱们不好叫他拍拍,”一名下士说。……“……咱们得留下病员观察上五天,因为有好多人都是在咱们叫他们拍拍腹部之后病得快送命了。”(上海译文出版社,p273)b.“拍拍它,”正在玩纵横填字游戏的值班医生对他说。“我们不能叫他拍,”一名下士说。……“……咱们得把病人留下来观察五天,因为他们其中有许多人在我们叫他们拍打过腹部之后正慢慢地死去。”(译林出版社,p214)“快滚,”正在玩纵横填字游戏的值班医生对他说。“我们不能叫他滚,”一名下士说。……“……咱们得把病人留下来观察五天,因为他们其中有许多人在我们叫他们打滚之后都奄奄一息啦。”Themiddle-agedbigshotswouldnotletNately’swhoreleaveuntiltheymadehersayuncle.“SayUncle,”theysaidtoher.“Uncle,”shesaid.“No,No.SayUncle.”“Uncle,”shesaid.“Shestilldoesn’tunderstand.”“Youstilldon’tunderstand,doyou?Wecan’treallymakeyousayuncleunlessyoudon’twanttosayuncle.Don’tyousee?Don’tsayunclewhenItellyoutosayuncle.Okay?Sayuncle.”a.那些中年的高级军官一定要奈特雷的妓女向他们讨饶,才肯放她走。“大叔”,她说。“不,不,叫你讨饶。”“大叔,”她说。“她仍旧不懂。”“你仍旧不懂,是吗?你不想讨饶,我们实在也不能勉强你。你明白吗?我叫你讨饶,你就别说大叔,好吗?说讨饶。”(上海译文出版社,538-539)b.那帮中年大人物一定要让内利特的妓女说出“认输”两个字,才能让她走。“说‘认输’,”他们对她说。“叔叔,”她说。“不,不,说‘认输’。”“叔叔,”她说。“她还是不明白。”“你还是不明白,是吗?你不想说‘认输’,我们是不能逼你说的。你明白吗?当我们叫你说‘认输’时,别叫我叔叔,好吗?说“认输”。(译林出版社,P423)c.那帮中年大人物一定要让内利特的妓女认输,才肯放她走。“认输吧,”他们对她说。“叔叔,”她说。“不,不,认输。”“叔叔,”她说。“她还是不明白。”“你还是不明白,是吗?你不想认输,我们不能逼你认输。你明白吗?我们叫你认输,别冲着我叫叔叔好吗?说‘认输’”。“Nomoreofthat‘Passthesalt,Walt.’”“or‘Passthebread,Fred.’”“or‘Shootmeabeet,Pete.’”(p133)a.“今后再也不会听到‘把盐递过来,沃尔特’这样的话了。”“还有‘把面包递过来,弗雷德’。”“还有‘递一个甜菜根给我,皮特’。”(上海译文出版社,p200)[1]b.“再听不到‘把盐递过来,沃特’这样的话了。”“还有‘快把甜菜递给我,彼特’。”“还有‘把面包递过来,弗雷德’。”(译林出版社,p155)c.“今后再也不会听到‘把盐递过来,老颜’这样的话了。”“还有‘把面包递过来,老包’。”“还有‘递一棵甜菜给我,老蔡’。”Unit7Acasestudyofstyletranslation:PrideandPrejudiceanditsversionsEdmundWilson,thefamousAmericanliterarycriticobse
本文标题:Literary translation解析
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3884701 .html