您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > 实用文体-商务英语翻译
实用文体翻译——商务翻译用词简洁•Documentsagainstpayment•付款交单•Freightforward•运费到付•Allsalesarefinal.•货物售出,概不退换•Backlogoforders.•未交付订单•Inyourfavor•以你方为受益语义明确•Aconfirmedirrevocableletterofcreditshallbeestablishedwithin15daysaftertheconclusionofthecontractandsuchL/Cshallbemaintainedatleast15daysafterthemonthofshipmentforthenegotiationoftherelativedraft.IftheBuyersfailtoprovidesuchL/CintheSellers’favorasprescribedabove,theSellersshallhavetheoptionofresellingthecontractedgoodsfortheaccountoftheBuyersordelayinganyshipmentand/orcancelingandordersatanytimeontheBuyers’accountandrisk.•保兑的和不可撤销的信用证须在合约签订之后十五天内开立。而且,该信用证须在货物付运月份之后至少十五天内继续有效,以便议付有关汇票。如果买方未能向卖方提供如上规定的信用证,卖方有权选择转售合约规定为买方的货物,或推迟付运和(或)随时撤销任何订单,损失和风险由买方承担行文严谨•1.ThisAgreementismadeandenteredintoinShanghaion18thMay,2003byandbetweenAA(hereinafterreferredtoasthe“Seller”)andBB(hereinafterreferredtoasthe“Buyer”).•本协议由AA(以下称“卖方”)和BB以下称“买方”)于2003年5月18日在上海签订。•2.IntheeventtheBuyerdoesnotfurnishtheSellerwithshippinginformationonorbeforeMay19,2003,theSellermayathisoptioncancelthiscontract.•若买方未在2003年5月19日或上此之前向卖方提供装船通知,卖方可撤销本合同。•3.AnyandallnoticesandcommunicationsinconnectionwiththeContractshallbewrittenintheEnglishlanguage.•所有与本合同有关的通知和通讯均用英文书写。•4.Shipmentistobemadeintwoequallotsatanintervalof30days.•货分两批按相等数量间隔30天装运。措辞委婉•1)Enclosedpleasefindacopyofourpricelist.•随函寄上我方的价目表一份,请查收。•2)However,uptothepresentwriting,wehavenothadthepleasureofhearingfromyou.•然而,迄今为止未见贵方赐复。•3)Weshouldbemuchobligedifyoucouldmakeusafirmofferfor100tons.•如能报给我方一个一百吨的实盘,我方将不胜感激。•4)Ifyouwillkindlyinformusastohisfinancialstanding,reliabilityandreputationforpayingbills,weshallgreatlyappreciatethefavor.•如蒙贵方将他的信用状况、财务情况及付款方面的信誉情况告知我方,我方将非常感谢。广告翻译合同翻译求职信翻译公函1广告(Advertisement)广告是一种最常用的应用文,主要由标题和正文两部分组成。标题说明广告对象,正文是主体,主要提供信息。广告常用褒扬溢美之词,使用较多的是表示程度、条件、方式的副词及表示形状、大小的形容词,但有时会使用描绘性形容词。语言要通俗易懂,有感召力,大众化、口语体。广告英语的语句特点是句子比较简短,讲求利落有力,忌用结构交错的长句、复杂句,大量使用省略句,甚至可省略到只有一个词(即one-wordsentence),祈使句及破折句。广告英语的时态多用简单的一般现在时;修辞上多用头韵、并列、重复等手段,形式别致新颖,引人注目;内容力求简明扼要,富有说服力。例1:化妆品广告•LaurentBeauteinvitesyoutodiscoverhisnewcollectionofcolors,aswarmandsheerasasummerbreeze:delicatecorals,pinksandpeachesforlips;matted,mutedearthyneutralsforeyes;andawhisperofcolorfornails...•【译文】劳伦·贝特新进了一批颜色各异的化妆品:优雅的红珊瑚口红、粉红色口红、桃红色口红;暗淡、柔和、自然的非彩色眼用化妆品;色泽柔润的染指甲化妆品等等。所有这些化妆品犹如夏日拂面的微风使人暖融融,似夏天清风清爽怡神。劳伦·贝特敬请您的光临。【解析】这则化妆品广告充分显示了“提供信息、争取顾客”的特点,如“delicatecorals,pinksandpeachesforlips;matte,mutedearthyneutralsforeyes;andawhisperofcolorfornails...”(优雅的红珊瑚口红、粉红色口红、桃红色口红;暗淡、柔和、自然的非彩色眼用化妆品;色泽柔润的染指甲化妆品等等)。吸引诱使顾客购买,如“aswarmandsheerasasummerbreeze”(如夏日拂面的微风使人暖融融,似夏天清风清爽怡神)。例2:住宅广告FUENSINGele.,pkg.,A/Cappl.,Xintcond.$160.wk.callmgr.eve.0532-85075198【译文】现有一套配有家具的单人公寓,有电梯,停车场,空调以及完好的电器设备,每星期租金为160美元,有意者,请于晚间与代理人电话联系。电话号码0532-85075198。【解析】这则住宅招租广告比较独特,语句十分简练,单词缩写,意思却十分清楚。翻译只需逐字顺序进行。广告常见缩略语Ads.advertisements广告A/Cairconditioner空调appl.appliances电气设备appt.appointment面谈ba.bathroom卫生间bach.bachelorapartment单人公寓bdrm.bedroom卧室balc.balcony阳台cpt.carpet地毯din.rm.diningroom餐厅ele.elevator电梯eve.evening晚间flrs.floors楼层fplc.fireplace壁炉广告常见缩略语frig.refrigerator冰箱gard.garden花园hdwd.flrs.hardwoodfloors硬木地板kit.kitchen厨房lse.lease租借lux.luxury豪华mgr.manager经理nr.near附近pkg.parking停车场地st.street街道unf.unfurnished内无家具utils.utilities水、电、垃圾处理等公用设施vu.view风景wk.week每周Xint.excellent完好的2.合同(Contract)合同、契约都属于法律性文件,也是应用文的一种形式。所谓法律性文件,大到指各国的经济法规、国与国之间的条约、国际公约和国际经济组织章程,小到指单位与单位或个人与个人之间的普通经济协议、合作意向书、合同、契约、各种法律证书以及信用证、提单、发票等具有法律效力的单证等等。对外经贸法律文件大都有较严格的格式要求。从语言结构上看,英语法律文件的语句一般较长,各类短语和从句都具有很强的限定作用。在翻译成汉语时尽量不要对原句结构进行较大的改动、调整或断句,以免因结构变化而产生不必要的意义差异甚至漏洞。例1:ThiscontractismadebyandbetweentheauthorizedrepresentativesofHASTINGSLtd.(hereinaftercalledtheBuyer)andtheTAIHUAIndustriesCorporation(hereinaftercalledtheSeller)throughfriendlydiscussionaccordingtothetermsandconditionsstipulatedthereunder.【译文】赫斯汀有限公司(以下简称买方)授权的代表与泰华工业公司(以下简称卖方)通过友好协商根据以下条款签订本合同。【解析】英语原文是一句,汉语译文也是一句,句中无标点将句子断开。译文基本上是按照英语原文的结构而翻译,唯一不同是“Thiscontractismade”在句首,而译文的“签订本合同”在句末,这是按照汉语的习惯所译而已。例2【原文】本合同于二零___年___月___日在(签订地点)签订。合同一方为(一方名称),是一家依照(国家名称)法律组织而存在的公司,其住所在(地址)(以下简称甲方);合同另一方为(另一方名称),是一家依照(国家名称)法律组织而存在的公司,其住所在(地址)(以下简称乙方);ThisContractismadethis____dayof____,20____,in(placeofsignature)byandbetween(nameofoneparty),acorporationdulyorganizedandexistingunderthelawsof(nameofthecountry)withitsdomicileat(address)(hereinafterreferredtoasPartyA)and(nameoftheotherparty)acooperationdulyorganizedandexistingunderthelawsof(nameofthecountry)withitsdomicileat(address)(hereinafterreferredtoasPartyB).鉴于甲方长期从事(产品名称)的制造和推销,并拥有制造、装配、推销上述产品的有价值的先进技术;鉴于乙方长期以来是一家经营上述产品的主要贸易公司,愿意安排上述产品的制造、装配和推销;鉴于双方都希望建立一家合资公司,来制造、装配和推销上述产品;•WhereasPartyAhasbeenengagedinthemanufactureandmarketingof(nameofproducts),andpossessesvaluableup-to-datetechnology,relatingtothemanufacture,assemblyandmarketingofthesaidproducts;•whereasPartyBhasbeenaleadingtradingcompanyinthefieldofthesaidproductsandiswillingtoarrangeforthemanufacture,assemblyandmarketingofthesaidproducts,andwhereasbothpartiesaredesiroustoestablishajointventurecompanytomanufacture,assembleandmarketthesaidproducts;考虑到上述各点和本合同所载各项条款,以及双方通过签署本合同而确认收到的彼此间的其他有效相应报酬,双方
本文标题:实用文体-商务英语翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3886380 .html