您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 信息化管理 > 中国翻译史及其著名翻译家
“Historymakesmanwise”—FrancisBaconHistoryofTranslationInChina文英081-2赵庆灵200890503242中国翻译发展史的五个历史时期•古代:汉隋唐宋的佛经翻译时期•明清之际的科学翻译时期•近代:清末民初的西学翻译时期(鸦片战争后~“五四运动”前)•现代:“五四”以后的社会科学和文学翻译时期•当代:新中国成立后一、东汉~唐宋的佛经翻译TranslationonBuddhismScripture•中国翻译史上有“译经三大家”的说法•鸠摩罗什:他和弟子僧肇翻译了《金刚经》、《法华经》、《维摩经》、《中观论》和《百论》等共七十四部,三百八十四卷•真谛(印度佛教学者、梁武王)49《摄大乘论》•玄奘:唐高僧,俗称唐僧。贞观二年(公元826年),玄奘去印度求经,17年后回国,带回佛经657部。玄奘主持了更大规模的译场,用19年时间译经75部1335卷。此外,他还把老子著作的一部分译成梵语,是第一个把汉语著作介绍到国外去的中国人二、明末清初的科技翻译translationonscienceandtechnology•徐光启(1562-1633)(与利玛窦):《几何原本》•李之藻(1565-1630):“晓畅兵法,精于泰西之学”,与徐光启齐名。•杨廷筠(1557—1627)与徐、李被称为中国天主教“三大柱石”三、鸦片战争后~“五四运动”前Opiumwar~May4thMovement•严复(最著名)信、达、雅•梁启超“通学、通文”•马建忠“善译”•林则徐•林纾:译界之王、“译才并世数严林”。不懂外文,由别人在旁边口译,他边听边以古文写作;30多人协助他口译,译出包括英、美、法等十多国家的作品近200部。四、“五四”~中华人民共和国成立May4th~foundationofP.R.C•鲁迅:“宁信而不顺”rathertobefaithfulthansmooth•胡适、•林语堂:”忠实、通顺、美“MomentinPeking《京华烟云》MyCountryandMyPeople《吾国与吾民》•茅盾、•郭沫若、•瞿秋白、•朱生豪、(1912~1944)是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人“莎士比亚翻译第一人”《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》,《第十二夜》等等•朱光潜•梁实秋rathertobesmooththanfaithful五、新中国成立以后(当代)•新中国成立初期:环境特殊、“一边倒”苏联著作•“文革”时期:翻译、出版领域,基本上成为一片荒漠•改革开放以来:翻译出版事业蓬勃发展,形成中国翻译史上又一次(第四次)翻译高潮。现代的翻译家•茅盾“意境说”•傅雷“重神似不重形论”spiritualconformity•钱钟书“化境论”sublimedadaptation•焦菊隐“整体论”•王左良”新时期翻译观“•许渊冲”新译论”《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》•叶君健“精品论”•杨宪益(1915~2009)中~英《红楼梦》离骚》中国史上空前绝后的翻译家—杨宪益中~英•(1915年1月10日——2009年11月23日),生于天津,祖籍安徽盱眙(今属江苏省淮安市)鲍集镇梁集村,中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。享年95岁。文化贡献:杨宪益与英国夫人戴乃迭一起致力于中国翻译事业,翻译作品遍及中国古典文学、现代文学、当代文学等各个门类,共计近千万字,被誉为“翻译了整个中国的人”。•几乎“翻译了整个中国”杨宪益是把《史记》推向西方世界的第一人;他翻译的《鲁迅选集》,是外国的高校教学研究通常采用的蓝本;与夫人合作翻译的三卷本《红楼梦》,与英国两位汉学家合译的五卷本(译名《石头记》)一并,成为西方世界最认可的《红楼梦》译本……他还翻译了《离骚》、《资治通鉴》、《长生殿》、《牡丹亭》、《宋元话本选》、《唐宋诗歌文选》、《魏晋南北朝小说选》、《老残游记》、《儒林外史》等经典作品。•品格:•他有中国式的机智和英国式幽默,在他去世后,人们凭吊他时评价为“是真名士自风流”。无论在生活中还是在事业上,杨宪益与英国妻子戴乃迭都密不可分,这对伉俪合译的中英文名著不下百种,堪称中外翻译史的典范。在58年婚姻生涯中,二人虽历经磨难,却始终心心相印。1999年妻子去世后,杨宪益也停止了翻译工作。如今,两位老人在天堂重逢,留在人间的是隽永的作品和感人至深的情感传奇。•经典语录:•什么东西都可以翻译。《离骚》也不例外。•没有被多灾的生活磨难搞成精神崩溃,这是因为我们的心是光明泪光点点,娇喘微微。闲静时如姣花照水,行动处似弱柳扶风。•Hereyessparkledwithtears,herbreathwassoftandfaint.•Inreposeshewaslikealovelyflowermirroredinthewater;inmotion,pliantwillowswayinginthewind.面如中秋之月,色如春晓之花,鬓若刀裁,眉如墨画,鼻若悬胆,睛若秋波…•Hisfacewasasradiantasthemid-autumnmoon.Hiscomplexionfreshasspringflowersatdawn.•Thehairabovehistempleswasassharplyoutlineasifcutwithaknife.Hischeeksasredaspeachblossom,hiseyesasbrightasautumnripples.独那史老太君还是命根一样•Butthechild’sstillhisgrandmother’sdarling.
本文标题:中国翻译史及其著名翻译家
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3887962 .html