您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档 > unit1 口译听辨和口译记忆
口译听辨译员的听不同于一般听力活动听的目的:用另一种语言完整地表达和复述听到的全部内容。自主听力:把握主题及关键信息;捕捉话语脉络;预测下文;判断词义。困难是什么?1.unknownwords生词2.culturally-burdenedphrasesoridioms英语中的文化陷阱(容易望文生义)3.illogicalflowofthought逻辑混乱4.heavyaccent口音浓重5.unfamiliartopic不了解主题知识6.tooquickadeliveryspeed语速过快7.blurredpointofview意思不明确8.numbers数字thepausesatmeaningchunks意群停顿thecontext上下文culturalawareness文化意识communicativelyconscious交际性beclearoftheintentofthespeaker意图sharpenyourearsbypractice练耳ListeningforMeaninginsteadofforWordsHowto1.topic/theme话题、主题2.context(textual&situational)语境(上下文本&交际情景)3.tone(语气)4.gestures&facialexpressions(手势&表情)5.intent(说话人意图)6.Keywords(关键词)简而言之,who,what,why,how,when,whereLogicalListeninggeneralizationclassificationcause-effectcompare&contrastsequencingsimplelistingproblem-solution1.抓关键词语(keywordsandexpressions)表达信息的关键词语当属实意词,即名词、动词、形容词和副词。在英语口语中,关键词语往往重读。译员抓住了关键词语,整个段落就如“纲举目张”,迅速被译员理解。PracticePage14复述练习---中文百老汇-broadway是一条纵贯美国纽约市的“百老汇大街”,这条大街集中了众多家剧院,电影院,餐馆,酒吧等娱乐场所,每天都有大量的戏剧和娱乐演出,因此,百老汇被公认为是纽约戏剧和娱乐中心。是美国戏剧和娱乐业的代名词。著名的林肯表演艺术中心就坐落在百老汇大街上。复述练习---英文Thisisahappyandmemorableoccasionformepersonallyaswellasforallthemembersofmydelegation.I’dliketothankyouforthegracioushospitalityandthewarmthwithwhichwehavebeenreceived.Iamveryhappywithyourarrangement.InacceptingyourgraciousinvitationtoShanghai,Ihaveanexcellentopportunitytolearnabouttheinvestmentenvironmenthere.Itismysincerewishthatweshouldreachanagreementontheestablishmentofjointventureinthismostpromisingcity.KeyWords:Hospitality,investmentenvironment,agreement,jointventure辨识逻辑关系P16自学2.预测关键词词汇层面:名词、动词等实词1.预测词语搭配随着中国综合国力的_____和国际地位的_____,中国在国际舞台上越来越令人瞩目。(国力增强enhancethecomprehensivenationalstrength,地位提高improveitsinternationalstatus)类似的搭配有“加快改革开放,打开了解世界的窗户,提高机会,促进发展”等。TheUnitedStatesandChinahavemadegreatprogressinbuildinga_______thatcanmeetthe_____ofourtime,promote_____andmaintain_____.(relationship,challenges,globalprosperity,worldpeace建立关系,应对挑战,促进繁荣,维护和平)2.预测表达方式译员听到“文化在促进国际关系中的作用…”,“作用”这个词英语的习惯表达方式“toplayarolein..。”又如当听到”我代表中国政府和人民,对布什总统来华访问表示热烈欢迎”。译员从“代表。。。“可以预测出英语的习惯表达结构为”Onbehalfof…,Iextendmy…to…”篇章层面1.预测主要成分从语篇的上下文中预测出说话人将要表达的信息,从而获得相应的语言表达方式或主要成分,如主语,谓语部分。例如:神州5号的发射是一次壮举,它显示了中国的太空科技已经_________.“达到很高水平,处于世界前列”Practice1中国国际旅行社为各位安排了富有中国民族文化特色的________旅游线路。各位将要游览举世闻名的景点和______,参观雄伟的__________,观赏珍贵的__________。你们还将有机会欣赏中国_________________,品尝中国__________________。我国人民传统的热情和好客将使各位的访问愉快而又_________有趣的古建筑群中国文物戏剧和杂技表演烹调和地方风味小吃难忘名胜(interesting,placesofinterest,ancientbuildings,Chineseculturalrelics,operasandcircusperformances,cuisineandlocalsnacks,unforgettable)Practice2Permitmetosayagainthisevening:Letusactaccordingtotheprincipleofmutualrespectand_____________,totheprincipleofbothdignityandfairness.ItiscertainlyinthefundamentalinterestofourpeopletotradeandbefriendswiththeChinesepeople.Wearevery_________byyourmodernizationprogram,anambitiousundertakingwhichmakesourfuturecooperationvery___________.Chinatoday,Iunderstand,istakingapracticalandeffective___________andwewishyou_______andofferyouourcooperationinthisgreatendeavor.mutualbenefitimpressedpromisingapproachsuccess在听辨训练的初级阶段,如果还不能完全掌握边听、边分析、边记忆的技能,可采取就所听内容进行提问的方式建立逻辑关系。比如可以将注意力放在WHAT、WHO、WHENANDWHERE、HOWANDWHY等几个要素上。通过这种方式增强逻辑分析意识,努力跟上讲话人的思路,从而对所听语篇有一个正确的理解。口译记忆Areyouaborninterpreter?Watchcarefullythefollowingimagesfor15seconds.Remember:Donotwrite.Donotspeaktoeachother.865432879685938754720145Example12017090120913905590902Example2svfyehhklieaiengowenlfieabcdeedcbalonglonglongExample3BrandsWhatisit?Example4Shoppinglistmilkclipperbreadpumpkinsoapdiapertoothpasteoatmealquestion:Whichthingsareincludedinthistable?树猫电灯开关保龄球椅子球门汽车鸡蛋手套女巫手枪戒指骰子薪水溜冰鞋鲜花大树上安装着电灯开关,树下有把椅子,椅子在一辆汽车里,我坐上汽车,带上黑手套,拿上手枪,开车到了一个赌场。我先用骰子赌博;又穿着溜冰鞋溜冰,溜冰鞋被设计成了猫的形状;还打了保龄球,球门下的球瓶是用鸡蛋来代替的。鸡蛋打破后,女巫出现了,使用她的戒指施展魔法,我不得不把所有的薪水都拿出来买鲜花送给了她。记忆记忆包括输入、储存和重现三个过程,一般可分为瞬时记忆(instantmemory)、短时记忆(shorttermmemory)和长时记忆(longtermmemory)。就记忆而言,“瞬时记忆”是口译的前提,“短时记忆”是口译的关键,“长时记忆”是口译的基础。口译中的记忆口译中译员将刚刚接收到的信息暂时储存在短时记忆中,同时激活长时记忆中的相关部分,使其参与译员的在线记忆运作。口译中的这种处于活跃状态的记忆被称为工作记忆(workingmemory),它是短时记忆和长时记忆的一种结合,以短时记忆为主,加上长时记忆中被激活的部分。译员在口译时并不是机械地记忆接收到的语音信息,而是需要从长时记忆中提取相关的语言和专题知识对信息进行理解后才能将其意义储存在短时记忆中。如果所听到的词汇和信息是译员平时反复使用且非常熟悉的,那么这些内容在长时记忆中处于一种活跃状态,口译中这部分内容就很容易被激活,提取速度快,理解也会更容易更透彻,记忆储存效果也会相应更好。反之,如果碰上平时很少接触或使用的词汇和题材,即这些内容在长时记忆中处于不活跃状态,译员的理解就会更费时费力,记忆效果也会大打折扣。可见,长时记忆是口译理解的基础,而口译理解则是口译记忆的前提。口译中的记忆短时记忆训练的必要性DanielGile将连续传译的过程分成2个阶段:第一阶段I=L+M+NI=口译;L=听取并分析源语信息;M=从听到信息到以笔记形式存储信息所需的短时记忆;N=笔记。短时记忆训练的必要性第二阶段I=Rem+Read+PI=口译;Rem=从短期记忆中提取并解构源语信息;Read=读取笔记;P=重新产出译语信息。Gile强调短时记忆在同传或连传中都起着非常重要的作用。因此,短时记忆训练应成为译员培训的技巧之一。良好的记忆力是口译训练必须具备的技能,也是口译能力的前提条件。记忆训练方法简单重复法关联记忆法逻辑记忆法形象记忆法关联记忆法一段记忆刻在我们头脑中的深度,取决于这段记忆及其关联的所有内容的强度以及这件事情在大脑中的关联复杂度关联记忆法best,forest,text,restless,vest,restaurant,rest,textbook,test,restroom,harvestIwanttobethebestinthetestbyreadingthetextinthetextbook.Ineedtorestintherestaurantandusetherestroom,orIwillberestless.Itakeoffmybestvestandharvestorangesintheforest.逻辑记忆法P65纵向和横向P16句子之间常见的逻辑关系包括并列、承接、递进、转折、时间、让步、因果、条件、对比、举例和归纳等。Practice1那一年,在中美之间发生了一个非常重要的事
本文标题:unit1 口译听辨和口译记忆
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3893111 .html