您好,欢迎访问三七文档
文言文是什么?•文言文是炫目的先秦繁星,是皎洁的汉宫秋月;•是珠落玉盘的琵琶,是高山流水的琴瑟;•是“推敲”不定的月下门,是但求一字的数茎须;•是庄子的逍遥云游,是孔子的颠沛流离;•是魏王的老骥之志,是诸葛的锦囊妙计;•是君子好逑的《诗经》,是魂兮归来的《楚辞》;•是遭遇膑足的《兵法》,是受过宫刑的《史记》;•是李太白的杯中酒,是曹雪芹的梦中泪;•是千古绝唱的诗词曲赋,是功垂青史的《四库全书》•文言之美在于干净、简练,就像古刹里一位高僧的禅房,你不会看到多余的东西;文言之美美在意韵,这意韵需要你去细细的品,就像那种窖藏千年的美酒,其滋味历久弥香;文言之美美在结构,古文深谙华夏建筑美学的特点,整体严密,画梁雕栋、错落有致,讲究层层递进、委婉铺垫、曲径通幽;文言之美美在音韵,抑扬顿挫、铿锵悦耳,让悲愤、温婉、苍凉、欣喜的情愫在平平仄仄中流淌。陨盗陶渊明蔡裔有勇气,声若雷震。尝有二偷儿入室,裔拊床一呼,二盗俱陨。王蓝田性急刘义庆王蓝田性急。尝食鸡子,以箸刺之不得,便大怒,举以掷地。鸡子于地圆转未止,仍下地以屐齿碾之。又不得。瞋甚,复于地取内口中,啮破即吐之。(选自[南朝宋]《世说新语》)答谢中书书[南北朝]陶弘景山川之美,古来共谈。高峰入云,清流见底。两岸石壁,五色交辉。青林翠竹,四时俱备。晓雾将歇,猿鸟乱鸣;夕日欲颓,沉鳞竞跃。实是欲界之仙都。自康乐以来,未复有能与其奇者。考纲在线《2015年普通高等学校招生全国统一考试大纲的说明》“考试内容”部分有关“古代诗文阅读”的考试范围包括“理解并翻译文中的句子”。能力层级为B级。简要解读文言文翻译是考查考生文言文阅读能力最直接、最有效的方式,一直是高考文言文阅读的重点。从2002年开始,文言文段落或句子的翻译已成为文言文阅读的必考内容,而且逐渐由客观题发展为主观题。多年来,高考翻译题均要求考生采用直译的方式,只有在确实难以直译的情况下才酌情采用意译。要求将原文逐字逐句落实到译文中去,尽量译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文尽可能保持一致。1.古文翻译可以有两种考查方式:一种是将文句翻译出来让考生做出判断,另一种是让考生直接翻译句子。以后一种为主要考查形式。2014年18套试卷中仅北京卷将文句翻译出来让考生做出判断,其余17套都属于直接翻译。分值将保持7—10分。可见,近几年这一考点还将会是考查重点。2.命题者在设计题目时,往往注重考查以下因素:一是成为理解句子关键或难点的若干常用实词,以一词多义、古今异义为主;二是句中往往有词类活用现象;三是往往存在文言特殊句式;四是句子往往具有鲜明的语气特点;五是有时句子还会使用一些修辞手法。1.文言文翻译应注意六个采分点高考文言文翻译,命题者总是选择一些带有关键词语和重要语法现象的文句来考查考生。要关注以下六个采分点:(1)句子大意。要联系具体语境进行准确翻译,确保句子通顺完整,译出句子的大意。(2)重要实词。对通假字、古今异义词、多义词等词语,翻译时要联系全文,结合上下文语境仔细推敲。(3)重要虚词。考试大纲18个文言虚词中经常考的有“而、以、于、因、用、乃、其、为、则、之”等,复习中应当注意它们的用法。(4)词类活用。通过分析句子的语法结构来确定活用词的词性及词义。(5)固定结构。古代汉语中有些不同词性的词,经常连用或配合使用,形成一种比较固定的格式,翻译时要注意这些“习惯句式”。(6)特殊句式。在翻译时,要注意一些特殊句子。如倒装句要将颠倒的语序理顺,被动句要译出被动的关系,省略句要将省去的内容补全。2.运用“文言翻译歌诀”帮助做题熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。对照原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。翻译指导信:达:雅:忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。准确翻译出的现代文要表意明确,语言流畅,语气不走样,不能有语病。通顺规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。•昧昧我思之•吾日三省吾身•宰予昼寝,子曰:“朽木不可雕也,粪土之墙不可圬也。”•师道之不传也久矣。•张良入,要项伯。沛公奉卮酒为寿,约为婚姻。硕鼠•硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。•逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所。•硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。•逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直。•硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。•逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号?•大老鼠啊大老鼠,不要偷吃我的黍。•多年一直侍奉你,你却从不顾怜我。•我发誓要离开你,去那安逸的乐土。•乐土乐土真安逸,是我理想栖身处。•大老鼠呀大老鼠,不要吃我大麦粒!•多年辛苦养活你,拚死拚活谁感激。•发誓从此离开你,到那理想新乐邑。•新乐邑呀新乐邑,劳动价值归自己!•大老鼠啊大老鼠,不要偷吃我禾苗。•多年一直侍奉你,你却从不犒劳我。•我发誓要离开你,去那安逸的乐郊。•乐郊乐郊真安逸,谁会长叹加哭号!“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确的表达出来。例:曹公,豺虎也。曹操是豺狼猛虎。曹操是象豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。凭着勇气在诸侯中间闻名凭勇气闻名在诸侯国例:以勇气闻于诸侯。“达”要求译文表意明确、语言通畅、语气一致。•解释下面文段中的12个“其”字•狐谓狼曰:“羊肉其①鲜乎!君其②有意,叼其③一而啖之,得饱其④口福。”狼曰:“其⑤如猛犬何?”狐谓于犬曰:“羊数詈君,其⑥言不堪入耳,君竟无所怨,其⑦无闻邪,其⑧畏主人邪?及其⑨嬉逐,愿为一雪其⑩耻。君其⑪许之!”犬笑曰:“欲加之罪,其⑫无辞乎?”护羊愈谨,狐与狼愤然离去。做到“达”“雅”还要注意虚词的翻译•狐谓狼曰:“羊肉其(语气副词表推测大概)鲜乎!君其(表假设如果)有意,叼其(代词,其中的)一啖之,得饱其(代词,自己的)口福。”狼曰:“其(语气副词,表反问)如猛犬何?”狐问于犬曰:“羊数詈君,其(代词,它的)言不堪入耳,君乃无所怒,其无闻邪?其(是……还是……)畏主人邪?及其(代词,它们)戏逐,愿为一雪耻,君其(副词,表商量语气)许之。”犬笑曰:“欲加之罪,其(表反问语气副词,难道)无辞乎?”护羊欲谨,狐与狼愤然而去。文言翻译的种类文言文的翻译有直译和意译两种。即用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。直译:意译:即根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。文言文翻译的原则:直译为主,意译为辅。直译为主:对原文逐字逐句对应翻译,字字落实。例:1、郑人使我掌其北门之管。郑国人让我掌管他们的北门的钥匙2、至丹以荆卿为计,始速祸焉等到太子丹用荆轲(刺秦王)作为(对付秦国的)计谋,才招致祸患。(意译为辅,适当补充)文言翻译的种类文言文的翻译有直译和意译两种。从高考的特点与考查要达到的目的看,文言文翻译:直译为主,意译为辅,直译不便用意译。原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。直译项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,——亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。意译项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,——亚父就是范增;沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。意译凝缩法如:(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心可翻译为“秦国有并吞天下、统一四海的雄心”。把用了繁笔的文句译为简笔。意译扩充法如:可翻译为“自从丈夫离家外出经商后,我便独自一个人守着空船在江口盼望着;船儿在明月照耀下的寒冷江面上漂来泊去。可哪里有丈夫的踪影啊。”对言简意丰的句子加以扩展。去来江口守空船,绕船月明江水寒。文言文的翻译方法留调补贯删换字A.庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。”(《岳阳楼记》)B.陈胜者,阳城人也,字涉。人名地名年号如:“《水经》云:彭蠡之口有石钟山焉。郦元以为下临深潭……”“元封七年六月丁丑,余自齐安舟行适临汝。”如:“《水经》云:彭蠡之口有石钟山焉。郦元以为下临深潭……”“元封七年六月丁丑,余自齐安舟行适临汝。”总结一:凡朝代、年号、人名、地名、官职等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。1、德祜二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使,都督诸路军马。2、和氏璧,天下所传宝也。3、卢陵文天祥自序其诗。4、督相史忠烈公知势不可为。删除没有实在意义、也无须译出的文言词。对象:仅起结构作用,没有具体意义的虚词。情况:①句首发语词。②句中停顿或结构作用的词。③句末调节音节的词。④偏义复词中的衬字。例:死生,昼夜事也。例:宫中之事,事无大小。例:再拜献大将军足下。例:战于长勺,公将鼓之。例:师者,所以传道受业解惑也。指出下面文言文句子中可以删去的词(之)(足下)(生)(事)(者也)翻译下列句子:1.师道之不传也久矣译:从师的风尚不流传已经很久了。2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。译:道德修养达到最高境界的人,不被事物拘束,而能够随着世事转变(自己的想法)。结构助词,主谓之间取消句子独立性,删去发语词,删去助词,表提顿,删去语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去①词类活用词换成活用后的词,②通假字换成本字,③将单音词换成双音词,④将古词换作现代词。换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了,这是字词翻译的重点所在。1、把文言文的某些词,换成与它相当的现代汉语的某些词。如:余闻而愈悲。(《捕蛇者说》)其中“余”换成“我”;“闻”换成“听到”;“愈”换成“更加”;“悲”换成“悲痛”。2、用本字换通假字。如:旦日不可不蚤自来谢项王。(《鸿门宴》)用本字“早”换通假字“蚤”。翻译下列句子:1.卒使上官大夫短屈原于顷襄王译:最终让上官大夫去在顷襄王前诋毁屈原2.其次剔毛发、婴金铁受辱译:第二是被剃去头发、用铁圈束颈而受辱。通“剃”词类活用,形作动3.余意其怨我甚,不敢以书相闻。译:我猜测他非常怨恨我,不敢写信给他。把文言句中的①主谓倒装句、②宾语前置句、③定语后置句、④介词结构后置句及其它特殊句式,按现代汉语的要求调整过来。①蚓无爪牙之利,筋骨之强。译:尖利的爪牙,强健的筋骨。②夫晋,何厌之有?译:有什么满足的?③月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。④“甚矣,汝之不惠!”译:你不聪明,太严重了!(你太愚笨了!)(定语后置)(宾语前置)(状语后置)(主谓倒装)译:月亮从东山上升起,在北斗星和牵牛星之间徘徊。在文言文翻译时,补出省略的成分。②夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰,三而竭。在省略句中,补出省略的成分:③竖子,不足与谋。④今以钟磬置水中。①沛公谓张良曰:“……度我至军中,公乃入。”(省略主语)(你)(鼓)(鼓)(之)(省略谓语)(省略宾语)(省略介词)(于)⑤(人携)斧斤以时入山林,材木不可胜用也。(省略主语谓语)古文中使用借喻、借代、用典、互文、讳饰等,翻译时要根据上下文灵活、贯通地译出。翻译下列句子:1.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。译:于是派蒙恬在北边筑起长城来把守边疆。2.误落尘网中,一去三十年。译:误入污浊的官场,一离开就是三十年。借喻:喻指边疆借喻:喻指污浊的官场(一)借喻的译法:译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。翻译下列句子:1.肉食者鄙,未能远谋。译:做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。2.意北亦尚可以口舌动也。译:考虑到元军也许还能够用言语来打动。借代:代指做官的人借代:代指元军借代:代指言语3.沛公不胜杯杓,不能辞译:沛公承受不住酒力,不能前来告辞。借代:代酒,可译为“酒力”翻译下列句子:译:季氏将要对颛臾发动战争。译:(我)现在率领八十万水军,将与你在吴地会(决)战。
本文标题:文言文翻译ppt
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3917337 .html