您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 建筑/环境 > 工程监理 > 测绘工程专业英语多媒体教案_尹辉
ENGLISHFORGEOMATICSENGINEERING测绘工程专业英语多媒体教案尹晖教授讲授Lecture2TranslationTechniquesforEST•AGENDA•TranslationTechniquesforEST•InvestigationReport•Unit1WhatisGeomatics?•TranslationArrangementfornextClassTranslationTechniquesforEST----科技英语翻译技巧一、科技英语的特点(EnglishforScienceandTechnology):1.英语的特点:英语是一种成份复杂的组合型语言;英语为分析性语言;英语的语言结构比较合理;英语的词性转换较多;英语的词汇组成异常复杂和丰富;英语的发音与拼写脱节。2.科技英语的特点:•以客观陈述为主,较多使用被动语句。•使用大量科技英语词语;•表达方式程序化;•大量使用非限定动词;Therearemanykindsofsteel,eachhavingitsspecialusesinindustry.ThetermgeomaticsemergedfirstinCanadaasanacademicdiscipline;ithasbeenintroducedworldwideinanumberofinstitutesofhighereducationduringthepastfewyears,mostlybyrenamingwhatwaspreviouslycalledgeodesyorsurveying,andbyaddinganumberofcomputerscience-and/orGIS-orientedcourses.•大量使用名词和介词短语;Ex.Scientificexploration,thesearchfortheknowledgehasgivenmanthepracticalresultsofbeingabletoshieldhimselffromthecalamitiesofnatureandcalamitiesimposedbyotherman•复杂的长句较多;•条件句较多;1.Ifanelectronmoves,itproducesamagneticfield.2.Ifthedamhasbroken,wewouldhavebeenkilled.3.Iftherewerenogravity,therewouldbenoairaroundtheearth.•省略句较多;1.[Sinceitis]composedofseveraldifferentpuresubstances,airisamixture.---Asdescribedabove---AsindicatedinFig.x---Asnotedlater---Aspreviouslymentioned---AsshowninTablex---Ifany---Ifnecessary---Wheninuse---Ifrequired•采用的句子结构严谨合理;1.Whenworkisbeingcheckedanddifferenceisfound,thecomputationshouldberepeatedbeforeacorrectionismade,sincethecheckitselfmaybeincorrect.2.Manufacturingprocessmaybeclassifiedasunitproductionwithsmallquantitiesbeingmadeandmassproductionwithlargenumbersofidenticalpartsbeingproduced.•动词的时态相对固定;科技英语翻译的标准翻译标准是指翻译活动中所必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺码,是译者致力追求的目标。长期以来,“信”、“达”、“雅”三个字被我国翻译工作者公认为翻译的标准。具体如下:1.明确(即“信”—准确)(1)确切:准确无误地表达原文的含义,忠实于原文;(2)明白:清楚明白地表达原文的意思,不能模糊不明,模棱两可。例句:Fewquantitativedataareavailable.译文:很少有定量数据可资利用(可用的定量数据很少)。2.通顺(即“达”—通顺、流畅)指译文中应当符合中文的语法要求,易懂,读起来顺口。•(1)选词造句正确,符合汉语习惯;•(2)语气表达正确,恰当表达出原文的语气、情态、语态及强调的重点。例句1Thispossibilitywassupportedtoalimitedextentinthetests.译文1在实验中,这一可能性在有限的程度上被支持了译文2这一可能性在实验中于一定限度内得到了证实。译文1流行性感冒以和普通感冒相同的方式被传播着。译文2流行性感冒的传播发生与普通感冒相同。例句2Influenzaisspreadinthesamemannerasacommoncold.3.简练(即“雅”—得体)简练是指译文要尽可能简短、精练,没有冗词废字,不重复罗嗦。例句1TheflowsheetshowninFig.2isintendedtoillustratetheSL/RNprocess.译文1图2所示的流程图是想阐明SL/RN法的。译文2图2为阐明SL/RN法的流程例句2Eachproductmustbeproducedtorigidqualitystandard.译文1每件产品都必须生产的符合严格的质量标准。译文2每件产品须达到严格的质量标准。SongofFourSeasonsSpringisgaywithflowerandsong;Summerishhotanddaysarelong;Autumnisrichwithfruitandgrain;WinterbringssnowandNewYearsagain.春光明媚,鸟语花香;夏日炎炎,夜短昼长;秋季丰收,谷果满仓;冬飘瑞雪,新年在望。IntheQuietNightSobrightagleamonthefootofmybed;Wouldtherehavebeenfrostalready?Liftingmyselftolook,IfoundthatitwasmoonlightThinkingbackagain,Ithoughtsuddenlyofmyhome.翻译过程翻译包括理解原文和表达译文两个过程。•理解原文—透彻了解原文的词文,语法关系和技术含义,以掌握原文的内容和实质。•表达译文—忠实于原文的基础上,运用一定的翻译技巧,写出流畅、简洁、通俗易懂的译文。两者关系:相互联系,不能截然分开。在理解过程中含有表达的因素,而在表达过程中又会促进理解和深化。(1)辨明词义—是理解原文的重要环节。(a)联系上下文及专业范围来确定词义。英语里一词多义的现象很普遍,词义往往因上下文、场合及专业范围而不同。因而要根据具体情况来正确选定原句中的单词或词组的词义。例句1.Nosignaltransmittedfromthecatandmousestationwasdetected.没有检测到从航向和指挥电台发出的信号。例句2.Themostprecisemethodofdeterminingelevationsandmostcommonlyusedmethodisspiritleveling.测定高程,精度最高和最常用的方法是几何水准测量.关于理解过程(1)理解原文词义;(2)理解语法关系;(3)理解专业内容。(b)根据词类确定词义。英语里一词多类的现象也很普遍,此类不同,词义往往也不同。例句1.Nowthesignalhasinputtothecomputer.例句2.Nowthatthesignalhasinputtothecomputer,itcanoperate.译文现在信号已输入计算机。既然信号已输入计算机,就可工作了。例句3.Thetransmitterworkswell.译文发射机运作良好。译文有关微型计算机的著作目前特别需要。例句4.Worksaboutmicrocomputersareparticularlydesirableatpresent.例句5.Ingeneral,thesurveysnecessaryfortheworksofhumanbeingsareplanesurveys.译文凡是为人工建筑物所进行的测量都是平面测量。(c)仔细辨明词义的分量和微细差别。要准确理解词义,还需吃透词义,掌握其分寸,不能忽视用词之间的细微差别。例句1.Heisnotachemist.Heisnochemist.译文他不是化学家。译文他对化学一窍不通。例句2.Ihadtheradiorepaired.Ihadrepairedtheradiobeforeyoucame.译文我已请人修好这台收音机。译文你来之前,我已修好这台收音机。(2)辨明语法关系—理解原意中很关键的一步。辨明语法关系,包括判明句型结构,找出句子的各个成分,弄清各个成分的并列关系或从属关系。(a)通读全文。根据主语、谓语的数目及有无连词,确定句子是属于简单句、并列句还是主从复合句。(b)找出各个句子的主要成分(主、谓、宾、表等),进一步判明各次要成分(定、状、补、同位、插入等)同主要成分之间的关系。判明各个成分的涉及范围及其内部组成的层次。(c)如果不是简单句,就要进一步判明歌从句之间的并列关系或从属关系。例句1.Ifwegathertogetherallthebasicequationswhichdefinethebasicelectricalunitswhichwehavediscussedsofar,wewillfindthatifweknowthreesuchcircuitparametersasvoltage,current,andelapsedtime,wecandetermineanyofotherparameterssuchasresistance,workandpower.译文如果把迄今所讨论过的确定电的基本单位的所有基本公式都集中起来,我们将会发现:只要知道三个电路参数,电压、电流和经历时间,就能够求其它任一参数,如电阻、功和功率等。例句2.Numerousportableelectronicdevicesmakinguseofthesewavephenomenahavebeendevelopedwhichpermitthemeasurementofdistancewithtremendousprecision.译文利用波动现象的许多轻便型电子仪器现已研制出来,这些仪器使测距精度很高。(3)专业内容—是理解原文的重要步骤。既然语法关系明白了,如果缺乏有关专业内容的理解,则还不能确切掌握原文的思想内容,译文将生硬别扭,或偏离愿意。例句1.Usuallytheseconditionsaredeterminedateachendofalineandaveraged.Forlongdistanceitmaybedesirabletodeterminetheconditionatintermediatepointsaswell.译文通常在测线的两端都测定气象条件,并取平均值,对于长距离测量还需要中间点加测气象条件。(还应该将中间点的气象条件考虑进去)2、关于表达过程(1)看理解原文是否透彻;(2)看能否灵活运用各种翻译方法和技巧,逐字死译,则写不出流畅、达意的译文。因此翻译方法与技巧,在科技英语中便显得十分重要。科技英语中被动语态的翻译技巧(1)译成被动句a)保留原主语与原句结构例句1.Soundwaveshavelongbeenusedforestimatingdistances.例句2.Aswehaveseen,awaveistransmittedfromatransmittertoareflectorandretu
本文标题:测绘工程专业英语多媒体教案_尹辉
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3932353 .html