您好,欢迎访问三七文档
源自古希腊神话故事的词汇GreekLegendAnAppleofDiscord争斗之源;不和之因;祸根•AnAppleofDiscord直译为“纠纷的苹果”,出自荷马史诗Iliad伊里亚特中的希腊神话故事,用来比喻anysubjectofdisagreementandcontention;therootofthetrouble;dispute等意义。•希腊阿耳戈英雄:珀琉斯(Peleus)•爱琴海海神涅柔斯的女儿:西蒂斯(Thetis)•掌管争执的女神:厄里斯(Eris)•天后赫拉(Hera),智慧女神雅典娜(Athena),爱与美之神阿芙罗狄蒂(Aphrodite)•众神之父宙斯(Zeus)•特洛伊的王子帕里斯(Paris)•斯巴达国王墨涅俄斯的王后---绝世美女海伦(Helen)Examples•Histhrowingusanappleofdiscordmadeusquarrelagain.•Thedisputeaboutinheritingestateformedanappleofdiscordbetweenthem.•ThisproblemseemstobeanappleofdiscordbetweentheSovietunionandtheUSA.TheHeelofAchilles唯一弱点;薄弱环节•亦作TheAchilles‘Heel.直译是“阿基里斯的脚踵”,是个在欧洲广泛流行的国际性成语。它源自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事,用以表示aweakpointinsomethingthatisotherwisewithoutfault;theweakestspot等意思。•希腊密耳弥多涅斯人的国王珀琉斯和海神的女儿西蒂斯所生的儿子:阿基里斯(Achilles)•特洛伊主将,著名英雄:赫克托耳(Hector)•太阳神阿波罗(Apollo)Examples•TheshortageoffortitudeishisheelofAchilles.•HisAchilles'heelwashispride--hewouldgetveryangryifanyonecriticizedhiswork.HelenofTroy红颜祸水(指人)•HelenofTroy直译“特洛伊的海伦”,源自源自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事。现代英语中,HelenofTroy这个成语,除了表示abeautifulgirlorwoman'sbeautywhoruinshercountry等意义外,还可以用来表示aterribledisasterbroughtbysborsthyoulikebest的意思。•希腊南部邦城斯巴达国王墨涅俄斯(Menelaus)•墨涅俄斯的哥哥阿枷门农(Agamemnon)Examples•ItisunfairthathistoriansalwaysattributethefallofkingdomstoHelenofTroy.•Shedidn'tthinkofthebeautifulumbrellaboughtthedaybeforeshouldbecomeaHelenofTroyinherfamily.TheTrojanHorse木马计;暗藏的危险;奸细•TheTrojanHorse直译“特洛伊木马”,出自荷马史诗《奥德赛》。现在常用来比喻thehiddendanger;thecovertwreckers(内奸,内鬼mice);toengageinunderhandactivities等意义。•希腊著名的英雄奥德修斯(Odysseus)•祭司拉奥孔(Laocoon)Examples•ThesuperpowersarealwayssendingtheTrojanhorsestomanycountriesintheworld.•Win/GainLaurels获得荣誉,赢得声望•Looktoone’sLaurels爱惜名声,保持纪录•Restonone’sLaurels坐享清福,光吃老本Laurel(月桂树)古希腊人常用它来编成桂冠,献给杰出的诗人或体育竞技的优胜者,作为奖赏。于是Laurels代表victory,success&distinction.•爱神(Cupid)•河神帕纳斯(Peneus)的女儿达芙妮(Daphne)•太阳神阿波罗(Apollo)LaurelofApollo“愿你的枝叶四季长春,装饰我的头,装饰我的琴,让你成为最该荣誉的象征。”ThepoetLaureate/TheLaureate桂冠诗人•GettinganAonthechemistryalmostcauseMiketorestonlaurels.•Shakespearewonlaurelsondramaticworld.•Tomwonthebroadjump,buthehadtolooktohislaurels.SwanSong最后杰作;绝笔SwanSong直译为“天鹅之歌”。在古希腊神话中,天鹅是太阳之神阿波罗的神鸟,由于阿波罗多才多艺,因此又奉为诗歌与音乐之神。故,天鹅常用来比喻文艺。现在用这个典故比喻某艺术家的最后一部杰作。即:Alastorfarewellappearance;thelastworkbeforedeath.WordsaboutGreek&Roman•It‘sGreektome.(我不知道I’venoidea)英国人一般都不懂希腊语。这句话的直译是:对于我这是希腊语。自然是不明白的意思。•GreekKalends(幽默,诙谐方式表达的永远不Neverever)Kalends是罗马日历的第一天。古希腊不用罗马日历,永远不会有这一天。•CastleinSpain(西班牙城堡,幻想,梦想。相当于汉语中的空中楼阁)中世纪某一时期,西班牙是一个颇富浪漫色彩的国家,这句成语是和Castleinair(空中城堡)相齐名的。•DoinRomeasRomansDo(在罗马,就按罗马人的方式办)和我们的入乡随俗的意思一样。•AllroadsleadtoRome(条条大路通罗马)。
本文标题:源自希腊神话的词汇
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3936922 .html