您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 会议纪要 > 《圣经》对英语语言的影响必备学习
美式论文、报告写作技巧编者按:美式教育的特点即是课程内容强调学生参与及创新运用,因此,报告便成了常见的考核学生学习成果的方式,比如实验报告、学期报告、专题报告、研究报告及论文(含毕业论文)等。研究生presentation及seminar的机会更是占很大的比重,有些甚至占学期成绩很大比例。如何完成报告、论文同时得到良好的成绩,是本文提供给有志留学的有心人参考的目的。美国大学生由於自小已养成自动寻找答案习惯,在启发式的教育环境下,写报告、论文对他们来说比较不陌生,虽然专业知识上美国学生不见得比外籍学生强,但是表达能力由於自小培养,加上英语能力的优势,常比外籍学生在报告、论文方面有较隹的利基。反之中国学生比较缺乏报告写作的训练,因此如果在留学过程中无法适应美式教育会比较辛苦,其实论文、报告的写作要领其实不难,只要把握技巧就可水到渠成。通常论文由篇首(Preliminaries),本文(Texts)以及参考资料(References)三部分构成;而这三大部分各自内容如下:(一)篇首:封面(Title)序言(Preface)谢词(Acknowledge)提要(Summary)目录(TablesandAppendixes)(二)本文:引言(Introduction)主体,含篇(Part)、章(Chapter)、节(Section)、以及注释(Footnotes)(三)参考资料:参考书目(ReferencesorBibliography)附录资料(Appendix)。进行论文或报告写作之前,先要确定想要表达的主题,主题确定后,将其具体表达,即为题目。题目可以提供研究者:一.研究的方向二.研究的范围三.资料搜集的范围四.预期研究成果通常在确定题目之後就开始找资料从事研究,建议在找资料之前最好去问教授有哪些参考资料来源可供参考引用。构思为确定写作大纲或Proposal的先前步骤,大纲是论文、报告的骨干,Proposal是研究的架构、流程及范围的说明书。如何构思大纲或Proposal为论文、报告写作前的必要准备工作。好的论文或研究报告,要基于在完整、详实的资料上,而参考资料除了和教授商借之外,最主要的来源就是图书馆了,一般参考资料来源可分成教科书或手册、政府机构的报告、科技或商业方面的杂志,及会议性质的资料。此外现代的电脑资料库也可帮助收集资料,在国外可利用学校的电脑连线资料库寻找自己需要的资料。当一切准备就绪,即可开始着手写报告,一般报告还分大报告如期末、专题等报告,及小报告如Seminar式的报告。就算是小报告,也至少应含(一)TITLEPAGES:包含主题名称、作者、日期(二)Summary:即主要的结论(三)Introduction:包括理论背景及内容(四)TechnicalSections:是论文的主体,为最重要的部份应再细分为几个片断。(五)Conclusions:即扼要的结论(六)Appendixes:复杂公式的导引及叁考资料和电脑程式的报表可附加在此项美式报告的撰写通常要打字,两行式,行间若有未拼完的字要以音节来连接。写报告通常需要用到电脑,如有计算数字统计图表的需求,也常会用到程式软体如PASCAL、LOTUS,统计分析软体如SAS,也是不可或缺的,电脑绘图在今日已成为工商界及学术界的重要工具,文书处理更是最基本的要求,因此WordforWindow、Powerpoint、Excel便成了颇受欢迎的工具。此外在英文语法、文法上的润饰与修改,如能请老美帮忙会比较好。论文、报告完成后有时会需要做解说(Presentation),用英文来讲演对中国人来说算是一大挑战,通常课堂讲演时间为十五分钟到三十分钟,若是论文囗试则至少一小时。投影机及麦克风的使用对讲演的效果有很大帮助,正式讲演前多预习几次,时间宜控制适中,上台时忌讳低头拿着报告照念,需留意听众的反应,切中主题,避免太多数字的导引。《圣经》对英语语言的影响作者:[王金梅]摘要:语言作为一种符号系统,往往会同一个特定的文化系统紧密地联系着。如果对这一特定的文化系统没有相应的认识和了解,将会影响对其语言的深入理解和恰当运用。作为西方第一大宗教的基督教的圣书《圣经》对英语的影响也是不言而喻的。本文将就《圣经》对英语语言发展的影响进行探讨英语是世界上最丰富多彩,词汇量最大,使用范围最广的语言之一,在当前国际交往中起着极为重要的作用。然而语言作为一种符号系统,往往会同一个特定的文化系统紧密地联系着。如果对这一特定的文化系统没有相应的认识和了解,将会影响对其语言的深入理解和恰当运用。在西方,宗教在社会生活和思想文化中占极重要地位的部分,渗透到社会生活,风俗习惯和文化艺术等各方面,成为西方社会的主要的文化特征之一。可以说,没有任何一种东西能象宗教这样,贯穿到了社会生活中的几乎所有领域。毫无疑问,宗教对英语的影响也是巨大的。那么作为西方第一大宗教的基督教的圣书《圣经》对英语的影响也是不言而喻的。本文将就《圣经》对英语语言发展的影响进行探讨。英语语言的发展英语共经历了三个时期::1)古英语时期,或称盎格鲁撒克逊时期(450―1150);2)中古英语时期(1150―1500);3)近代英语时期(1500年以后)。古英语和中古英语分界主要以诺曼人在11世纪征服英国为标志。古英语时期存在着多种方言,主要的方言有四种:西撒克逊语(WestSaxon)、肯特语(Kentish)、莫西亚语(Mercian)和北恩布瑞安语(Northumbrian)。这四种方言都曾一度占主导地位。西撒克逊语保存下来的手稿最多,其它方言在形成英语的过程中也起过重要作用。中古英语时期变成三种方言:北部方言、中部方言和南部方言(泰晤士河以南)。地处南部和中部之间的伦敦方言成为文学语言。14-15世纪,伦敦方言成为不列颠共同语的基础。这时候,英语的语音和语法发生重大变化。不同语言的一再接触和融合,使英语的形态曲折基本消失,成为语法最简单的欧洲语言。当时的中古英语还很不规范,只是一些不统一的土语方言。真正促使中古英语过度到近代英语,具有划时代意义的重要事件之一是1611年《钦定圣经译本》的出现。《圣经》的价值《圣经》不是某个人写的一本书,而是一个系列的有关经典,共有六十六本之多。前三十九本合称为《旧约》(OldTestament),完成于公元前一千年,用的是希伯来语。后二十七本合称为《新约》(NewTestament),主要是用希腊语写的,成书约在公元后百余年间。圣经所涵盖的范围非常广,单单摩西五经就包括了历史、神话、宗教、地理学、礼仪学、生物学、建筑学、人口学等等,其他如先知书、诗篇、箴言、四福音书、书信、启示录等,涉及的范围包括了文学、哲学、语言学、心理学、预言学、道德观、风俗等等。有一种说法,即使所有的英文书籍都被毁掉了,只留下一部圣经,它也可以体现英语的力与美。《圣经》记叙了希伯来民族的历史,也反映了他们的宗教信仰。《圣经》因其影响早已超出了国家和民族的界限而成为人类共有的宝贵遗产之一。西方重大的节日中就有三个与圣经有关———圣诞节,是为了纪念耶稣·基督(JesusChrist)的诞辰;复活节是纪念耶稣受难日子,称为复活节是因为基督徒相信耶稣受死后又活了过来。还有就是圣母升天节,庆贺圣母的灵魂和肉身一同被天主接升天国。甚至英美很多人的名字都源于圣经。如:Abraham亚伯拉罕《圣经》亚伯拉空,希伯来人的始祖;Adam亚当Adam亚当,基督教《圣经》故事人物,所谓“人类的始祖”;David戴维(希伯来语)心爱的,《圣经》里的大卫,耶酥的祖先,第一位以色列国王。《圣经》对英语语言的影响《圣经》对英语语言的影响是不言而喻的。首先,现代英语的形成就与《圣经》的英译有密切关系。《钦定圣经译本》(以下简称《译本》)出版于1611年,它一问世便在社会上产生了广泛的影响。《译本》所用的英语,朴素,清新,精练,优美,具有很强的表现力。它的出现不仅进一步确立了规范而统一的英语,而且大大拓宽了它的使用面,使这一语言从狭小的学术,文艺领域走了出来,进入广大社会的千家万户之中。《译本》的成功奠定了现代英语的基础。有人统计过这本书里所用的单词,总数虽只有六千五百多个,但却表达了极其丰富的内容。这种语言还具有一种典雅,高贵的气质,因而一直被当作英语的典范。十七世纪以来,英美人便世世代代从这本书里汲取养分。美国总统林肯的演讲以其言简意赅,深刻优美著称,他的文学装备便是一本《译本》;诗人惠特曼的新韵律也是从《译本》受启发而来的。《译本》不仅奠定了现代英语的基础,而且为英语输入了新鲜的血液,增添了大量的习语,格言,典故词,派生词等,从而丰富,发展和完善了这一语言。首先,《译本》在流传中形成了大量的习语,这些习语鲜明生动,成为现代英语中重要的组成部分。theappleofthe/one'seye(眼睛中的瞳孔)源自《圣经·旧约·诗篇》第17章,Keepmeastheappleoftheeye.(求你保护我,如同保护眼中的瞳孔。)另《申命记》第32章也出现Hekepthimastheappleofhiseye.(保护他如同保护眼中的瞳孔。)。现译作掌上明珠,表示特别珍视的东西。又如:aneyeforaneye(以眼还眼)在《圣经》中多次出现,如《圣经·旧约·申命记》的19篇,摩西受上帝之命,成为在埃及做奴隶的以色列人的领袖。他发布法令:Thepunishmentistobealifeforalife,aneyeforaneye,atoothforatooth,ahandforahandandafootforafoot.(要以命偿命,以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚。。汉语中以眼还眼、以牙还牙即源于此,表示以其人之道还治其人之身。其次,《圣经》中有大量的格言。这些格言在《译本》中译得典雅工整,韵律极美,加之内容隽永深刻,已经妇孺皆知,成为日常用语的一部分.如:Doasyouwouldbedoneby.或:Treatothersinthesamewayasyouwouldliketobetreated.己所不欲,勿施于人。Atreeisknownbyitsfruit.观其果知其树;观其行知其人。Betterisaneighborthatisnearthanabrotherfaroff.远亲不如近邻。由于《圣经》在基督教世界中的权威地位,源于《钦定圣经译本》的格言往往具有特殊的力量。它们在书面语和口语中经常出现,形成了一种民间的道德观念,在一定程度上影响着人们的行为规范。如:劝善戒恶的格言Whenwordsaremany,sinisnotabsent.言多必失。Allwhotaketheswordwillperishbythesword.玩火者必自焚。再次,英语中有些词来源于《圣经》中的典故,但人们往往已经忘记了他们的出处,只用其象征意义。如一篇文章里写道:“……开始他一口认定自己是杀人凶手,但后来我们通过多次查证和反复作思想工作,才弄清楚,真正动手杀人的是他大哥,他是秉承母亲的旨意,为他的有三个孩子的大哥当替罪羊的……”——记一位审判长的谈话。scapegoat替罪羊(代人受过的人),这句成语出自《圣经》中的“利末记”(16章8节)。“替罪羊”的故事说的是:上帝耶和华想考验亚伯拉罕对他是否忠诚,要他把爱子以撒献为燔(焚烧)祭,即作为火祭的供品,亚伯拉罕就在高山上用石头砌起了祭坛,把吓得魂不附体的以撒绑了起来,放在准备点火的木柴上,然后举起尖刀照着以撒刺去——正在此刻,耶和华派天使急速拉住了他的手腕——亚伯拉罕就把附近一只迷了路,角被荆棘挂住的山羊捉来,代替以撒做了燔祭。于是人们就用“替罪羊”来比喻代人受罪的人。另外,还有一些源于《钦定圣经译本》的词,从原来的宗教意义中逐渐派生出新的词义,从而变成了英语日常词汇。如:creature一词源于《创世纪》,指上帝创造的有形无形的事物,现在指生物。Manna一词源于《旧约.出埃及》,当摩西率领以色列人出埃及时,在旷野绝粮,此时天降食物,众人取而食之,称之为“Manna”。现在Manna一词指不期而遇的东西,
本文标题:《圣经》对英语语言的影响必备学习
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3936927 .html