您好,欢迎访问三七文档
有趣的英语典故1.为什么含有Dutch(荷兰佬)的短语均带有贬义色彩呢?例如:Dutchcourage(酒后之勇),Dutchleave(擅离职守,不辞而别),goDutch/Dutchtreat(各自付帐),以及Dutchuncle(严厉的批评者)等。读了这个典故之后你就明白了。[典故]十七世纪,英国与荷兰争夺制海权的斗争空前激烈,英国人民由于民族感情高涨而在国内开始用荷兰人(Dutch)来指代“坏的、假的、错的事情”。之后便留传开来,并沿用至今。[第一类:来源于历史故事]2.worthone’ssalt(称职),saltmine(既辛苦又乏味的工作)[典故]古罗马时,盐相当珍贵,从盐矿向罗马运盐的路就是最重要的道路之一,士兵沿此路驻扎以防盐贼,士兵的工资也以盐来支付,由此产生了英语单词salary,所以worthone’ssalt=worthone’spay(称职),另外,当时在盐矿的工作也是相当辛苦的,后来便用盐矿(saltmine)来代指“既辛苦又乏味的工作“。3.Cutandrun(急忙退避不利形势)[典故]英国古时航海,海上的船只如果遇到了紧急情况,例如突如其来的风暴或者强大的敌舰,船长急于躲避灭顶之灾,往往不会像平常那样起锚,而会叫船员砍断锚链,尽快逃走。后来便用“砍断并逃走”来指代“急忙退避不利形势”。4.Loadedforbear(作好充分准备以对抗最棘手的问题)[典故]早在一百多年的拓荒时期,很多初来美国的居民还处在砍伐森林开辟农场的创业阶段。要吃肉就得用双筒猎枪打猎。如果打兔子或者鸟儿之类的小动物,只装一枪膛弹丸就行了,但是要对付熊,他们就得在枪里装上有分量的子弹。后来便用”loadedforbear”代指作好充分准备以对抗最棘手的问题。5.Gooffhalf-cocked(指不了解情况,或不分青红皂白地莽撞行事)。[典故]两百年前,当时人们使用的步枪是从前枪口上子弹的,开火前必须先打开保险装置,也就是准备开火的扳机。Cock做动词用的时候,就解释为“扳上枪上的扳机”所以half-cocked的意思是“准备开火的扳机还没有完全扳上”而gooff是开火的意思。后来引申为不了解情况或者不分青红皂白地莽撞行事。[第二类:来源于神话故事]1.raincatsanddogs(下倾盆大雨)[典故]源于北欧神话,神话中说猫对天气有很大影响,英国水手至今还流传着“猫尾巴藏大风”的说法。据说驾风暴的巫士化为猫形,狗和狼都是暴风雨神奥丁的随从。在德国古画中猫被当作暴雨的象征,狗是伴随暴雨的强风。现在人们用raincatsanddogs表示下倾盆大雨。2.Trojanhorse(特洛伊木马,指代用以使敌人或对手上当,误以为于己方有益的破坏性的事物或人)[典故]源于希腊神话,特洛伊战争中,希腊人为了攻打特洛伊城,造了一匹巨大的木马,其中藏有希腊士兵。他们故意装出弃马而逃的样子;特洛伊人将木马作为战利品请进城。半夜,士兵们从木马内爬出,将城中的人杀死。特洛伊终于陷落。3.appleofdiscord(不和的苹果,指代争端、祸根)。[典故]源于希腊神话,佩琉斯(Peleus)和忒提斯(Thetis)举行婚礼时忘记了邀请不和女神厄里斯(Eris)。这位女神大为恼火,留下一个刻有“献给最美者”的金苹果,引起了雅典娜,赫拉和芙罗狄忒三者之间的战争。此事是特洛伊战争的导火线。[第三类:来源于作品故事]1.poundofflesh(形容以借款人的惨重损失和痛苦为代价的债务,也可以说是合法却极不合理的要求)。[典故]源于沙士比亚作品《威尼斯商人》,一个痛恨Antonio(作品中的人物)的商人答应借给他一大笔钱,但条件是如果他不能按时还清就要割下他身上的一磅肉。Antonio果然中了高利贷商人的奸计按期没能偿还。那奸商便告上法庭,名正言顺要割他的肉。2.pieinthesky(天上掉下来的馅饼)。[典故]源自美国流行作曲家、世界产业联盟的组织者JoeHill于1911年所作的一首著名歌曲《传教士于奴隶》。他在歌曲中写到:Youwilleat,byeandbye,Inthegloriouslandabovethesky!Workandpray,liveonhay,You’llgetPIEINTHESKYwhenyoudie!这几句歌词是JoeHill从美国救世军军歌中引用过来的,意在讽刺这个宗教组织,揭露其欺骗性和虚伪性,唤醒广大被压迫的奴隶,后来人们就用pieinthesky比喻不能实现的事情或东西。[第四类:来源于《圣经》]1.doubtingThomas(怀疑的托马斯,指那些不肯轻易相信别人的人)。[典故]源自《圣经.新约.约翰福音》第20章,该篇讲到耶酥复活后出现在众人面前,十二门徒之一的托马斯没有亲眼见到,声称除非看到耶酥手上的钉痕,否则不信他已经复活。后来人们用“doubtingThomas”指那些不肯轻易相信别人的人。2.feetofclay(泥足,致命的弱点)。[典故]典出《圣经.旧约.但以理书》第二章,巴比伦国王尼布甲尼撒(Nebuchadnezzar)梦到一泥足巨人,头是金的,胸臂是银的,腹部是铜的,被飞来的一块巨石砸碎了脚,整个巨人顿时瓦解。西伯来先知但以理(但以理为人名)释梦称这预示着国家的分裂。现多指“伟人不为人知的弱点或致命的弱点”。[第五类:来源于传说]1.skeletoninthecupboard/closet或familyskeleton(不可外扬的家丑)。她的难言之隐;她的丈夫每晚命令她去吻一具骸骨——那是在决斗中被她丈夫杀死的情敌的骸骨。
本文标题:典故-(1)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3937101 .html