您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 财经/贸易 > 资产评估/会计 > 英语专业本科毕业论文
长春师范大学本科毕业论文学士学位论文功能对等理论下的汉语习语英译姓名:董瑞婷专业:英语指导教师姓名:苗宁指导教师职称:副教授2015年5月I摘要语言是文化的载体,习语是语言的精华。汉语习语以其数量之丰,蕴含之富,作用之大,在汉语中占有重要地位。随着国内外交流日益频繁,汉语习语的英译也越来越重要。但因其独特的性质,汉语习语的英译一直是比较棘手的问题。本文结合奈达的功能对等理论和汉语习语的特点,探究了在功能对等理论指导下汉语习语的英译。尤金奈达的功能对等理论自问世以来,在国内外翻译界都产生了深远影响。尤金奈达的功能对等理论追求在两种语言间达成功能上的对等,即在词汇、句法、篇章、文体方面的对应。而习语的翻译本身就是在接受语中寻找和原习语信息尽可能贴近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。本文首先对奈达的功能对等理论进行了认真的探索,接着对汉语习语进行了简单的介绍。之后根据其理论的四个主要方面,进一步探讨该理论在汉语习语英译中的具体应用。本文旨在通过对该理论分析的基础上,将其应用到汉语习语的英译中去。作者认为译者要想达到功能对等,应根据具体情况采用适当方法才能实现。关键词:汉语习语功能对等翻译策略长春师范大学本科毕业论文IIAbstractLanguageisthecarrierofculture,andidiomsarerecognizedastheessenceoflanguage.ChineseidiomsoccupyanimportantplaceinChinesebecauseoftheirlargequantities,richmeaningsandactualeffect.Withfrequentexchangeathomeandabroad,theEnglishtranslationofChineseidiomsisbecomingmoreandmoreimportant.However,duetotheuniquepropertiesofChineseidioms,theEnglishtranslationofChineseidiomsisalwaysadifficultproblems.BasedonNida’sfunctionalequivalencetheoryandthecharacteristicsofChineseidioms,thisthesisexploretheEnglishtranslationofChineseidioms.Nida’sfunctionalequivalencetheoryhashadafar-reachinginfluenceonthepracticeoftranslation.Anditpursuelexical,syntactic,pragmaticandstylisticequivalencebetweentwolanguages.AndthetranslationofChineseidiomsisinthesearchofequivalentwordsasmuchaspossiblebetweentheacceptlanguageandtheoriginalidioms,meaningfulequivalencefirstlyandthenstylisticequivalence.ThethesisexploresNida’sfunctionalequivalencetheoryfirstly,andthenintroducesChineseidiomssimply.Accordingtothefourmainaspectsofthetheory,thethesisfurtherexploreshowtoapplythetheorytotheEnglishtranslationofChineseidioms.Theauthorthinksthatthetranslatorshouldchooseappropriatemethodaccordingtotheactualcontext.Keyword:ChineseidiomsFunctionalequivalenceTranslationstrategy长春师范大学本科毕业论文IIIContents摘要..............................................................IAbstract........................................................................................................................II1.Introduction..............................................................................................................11.1ResearchBackground....................................................................................11.2GeneralDescriptionoftheThesis................................................................12.ReviewofFunctionalEquivalenceTheory.............................................................32.1Nida’sFunctionalEquivalenceTheory........................................................32.1.1ConceptofEquivalence.......................................................................32.1.2DefinitionofFunctionalEquivalence.................................................42.2FunctionalEquivalenceTheoryintheWest...............................................42.3FunctionalEquivalenceTheoryintheWest...............................................53.TranslationandIdioms...........................................................................................63.1Definitionofidioms........................................................................................63.2FeaturesofIdioms..........................................................................................63.2.1SemanticUnity......................................................................................63.2.2StructuralStability...............................................................................63.2.3Conventionality.....................................................................................73.2.4RhetoricalFeatures..............................................................................73.3RangeofChineseIdioms...............................................................................73.3.1ChineseSetPhrase................................................................................73.3.2ChineseCommonSaying.....................................................................83.3.3ChineseProverb...................................................................................83.3.4ChineseAllegoricalSayings................................................................83.3.5VulgarExpression................................................................................83.4DifficultiesofChineseIdiomsTranslation..................................................84.ApplicationofFunctionalEquivalenceTheoryChineseIdiomsTranslation..114.1LexicalEquivalence.....................................................................................114.2SyntacticEquivalence..................................................................................124.3StylisticEquivalence....................................................................................124.4ContextualEquivalence...............................................................................135.Conclusion..............................................................................................................14致谢...............................................................
本文标题:英语专业本科毕业论文
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3939678 .html