您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料 > 考研英语二---翻译2016-9
考研英语(二)之翻译讲座考研英语翻译的评分标准共5个句子,每句2分,共10分如果句子明显扭曲原文含义,该句得分最多不超过0.5分如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满3个错别字,扣0.5分。一般一个句子3-4个采分点考研英语翻译的标准信,达,雅准确:准确传达原文的内容;通顺:中文翻译语言必须明白通常,符合规范;完整:翻译出的一句话应该是一个完整的汉语句子考研翻译的方法1,直译为主,意译为辅2,先拆分,后组合直译为主,意译为辅Itisnowthoughtthatthemoreworkwegiveourbrains,themoreworktheyareabletodo.直译:现在被认为,我们给脑子工作越多,他们能干的工作就越多。意译:现在人们认为脑子越用越灵活。Hehadonefootinthegrave.直译:他已经有一只脚踏进坟墓了。意译:他已经是风烛残年了。1,能够直译尽量直译2,在能完全确保理解作者用意时则可以采用意译先拆分,后组合拆分的标志?1,找标点符号2,找表示句子逻辑关系的词语3,找who,whose,what,which,where,when等关系词4,找on,in,with,at,of,to等介词5,找分词进行拆分,分段翻译组合成句,找标点符号翻译中标点符号的作用:,分割一个句子,意群的分割;使句子结构平衡,分号前后连接句子,结构并列或者语意并列翻译中标点符号的作用:——解释说明,补充说明成分:解释说明,抽象到具体的过程,与,插入语—与—插入语括号,补充说明,列举,解释生词括号翻译举例Inthisview,continualadjustmentsaremadebetweenlearningormemorystorage(input)andforgetting(output).括号Manytheoriesconcerningthecausesofjuveniledelinquency(crimescommittedbyyoungpeople)focuseitherontheindividualoronsocietyasthemajorcontributinginfluence.括号解释说明标点符号翻译重难点解析插入语的翻译:1,副词做插入语2,形容词短语做插入语3,介词短语与不定时做插入语4,分词短语做插入语5,主谓结构做插入语6,whatwecall句型做插入结构,副词做插入语翻译原则:放在句子的开头进行翻译Yourproposal,incidentally,hasbeenputtothediscussion.顺便说一句,你的建议已经提交会议进行讨论了。Hewasluckier,however,becausehewasonlyslightlywounded.然而,他更幸运些,因为他只受了点轻伤。,形容词短语做插入语翻译原则:一般翻译为“……的是,……”放在其修饰的句子前面翻译Computers,mostimportantofall,createwidecommunicationaroundtheworld.最重要的是,计算机在世界范围内建立了广泛的交流。,介词短语做插入语考研英语翻译中常考的介词短语做插入语:allinall总而言之asamatteroffact事实上asaresult结果atworst在最坏的情况bytheway顺便说一句firstofall首先forexample例如inconclusion总之infact事实上ineffect实际上inotherwords换句话说inshort简言之tomydelight让我高兴的是toone’samazement使某人惊讶的是toone’sdeepregret使某人深感遗憾的是toone’srelief使某人感到欣慰的是toone’ssurprise使某人感到吃惊的是翻译原则:放在句首翻译China,ineffect,hascaughtupwithandsurpassedtheworldadvancedlevelsinmanyrespect.事实上,中国已经在许多方面赶超了世界先进水平。,不定式短语与分词短语做插入语考研英语翻译中常考的不定式短语:sotospeak可以这样说,totellyouthetruth老实对你说tobefrank说句实话tobeginwith首先tobemoreexact更确切地说tosumup总之,概括地说toputitbriefly简单说来toputitinanotherway换句话说tomakealongstoryshort长话短说tosaytheleastofit至少可以这样说needlesstosay不用说toconclude总之,最后tobespecific具体说来tobeprecise准确地说翻译原则:放在句首进行翻译Itwasn’taverygooddinner,tosaytheleastofit.至少可以这样说,这次宴会并不成功。Themovie,tobefrank,movedmetotears.坦白地说,这部电影把我感动得流下了眼泪。考研英语翻译中常见分词插入语:considering…考虑到allthingsconsidered从整体来看allowingfor…考虑到judgingfrom…从...来判断puttingitanotherway换句话说roughlyspeaking大体说来takingaccountof…考虑到speakingof…说道strictlyspeaking严格地说翻译原则:放在句首进行翻译Judgingfromthehandwriting,itshouldbewrittenbyourteacher.从字迹上判断,这应该是我们老师写的。Youmanagedtheprojectverywell,consideringyourinexperience.考虑到你缺乏经验,你对这个项目的处理得已经很好了。,主谓结构做插入语考研英语翻译中常见的主谓结构插入语:Ihope我希望Iguess我认为I’mafraid恐怕Ibelieve我认为Isuppose我认为Iwonder我想知道itseems似乎itissaid据说itissuggested有人认为Icontend我认为Iassume我认为Iargue我认为翻译原则:放在句首进行翻译Theairisratherrefreshing,Isuppose.我想,那里的空气应该很宜人。Honesty,Ibelieve,ishervirtue.我认为,诚实是她的美德。,whatwecalled句型做插入结构该句型在句子中不充当任何成分,拿走之后句子仍然成立类似的句型还有:whatweusedtocallwhatiscalledwhattheydescribedaswhatcanbecalledwhattheyregardedasaswecallitasweknowit翻译原则:通常翻译为“所谓的……..”可以按照原文顺序直接翻译Mostofwhattheyregardedasgeniusesaresuccessfulonlybecausetheyhavemadeextraordinaryeffort.大部分所谓的天才是由于付出了非凡的努力才获得成功的。总结插入语翻译:找到插入语,一般认为,与,之间少于6个单词的为插入语翻译首要原则,基本放于句首进行翻译翻译考点技巧分析——定语从句:绝对考点一、定语从句的翻译前置后置定语从句需后置时,需要重复先行词。如果定语从句结构复杂,信息负载量比较大,并且与先行词关系不太密切,翻译时后置。这时通常需要重复先行词。或者用代词代替重复先行词。由于考研英语翻译中定语从句通常比较长,所以,后置情况居多。Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofhisuncle.译文:是他接到了那封信,说他的叔叔去世了。(限制性定语从句,后置省略先行词)ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.译文:我把这件事情告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。(非限制性定语从句后置处理成并列分句,重复先行词“约翰”)Christmascarolsarelovedbyallwhohearandsingiteveryyear.译文:圣诞颂歌为大家喜爱,人们每年都欣赏和演唱。(非限制性定语从句后置处理成并列分句,重复先行词“人们”)WorldWarIIwas,however,morecomplexthanWorldWarⅠ,whichwasacollisionamongtheimperialistpowersoverthespoilsofmarkets,resourcesandterritories.译文:第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和领土的冲突,而第二次世界大战却比第一次复杂。(非限制性定语从句前置)Insuchanexperimenttheinsectscanbetaughttoflytotheultra-violet,whichforusisjustdarkness.译文:在这样的实验中,能够训练昆虫飞向紫外线,而紫外线对我们来说只是一片黑暗。(非限制
本文标题:考研英语二---翻译2016-9
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3957529 .html