您好,欢迎访问三七文档
中英文人名翻译技巧人名翻译规则•1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。•2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成“TDLee”。•3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。•4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各自名字的脚点以区分。•5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手册按照音译的原则处理。•6、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。如:HenryNormanBethune翻译为“白求恩”。•7、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如Elizabeth翻译成为“伊丽莎白”。•8、英文书中出现的俄国人民(这里很可能是打字打错了,似乎是“名”-Angel注),译成中文后,可以在后面加小括号用英文注上其俄文名。•9、日本人姓名的汉字要改为中文简化字。碰到日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字时候,则应沿用日文汉字。•10、英文或俄文书中出现的日文名字,如果不能查到其确切的中文写法,可参照日文发音写出其可能性较大的汉字。同时用小括号注明采用音译处理。•11、学术专著中的外国人名可以保留原名,而不译成中文。在某些情况下,俄国人的姓名可以用拉丁文来拼写。日本人的姓名也可以用罗马文拼写。•12、人名译名尽量采用音译原则,慎用意译原则。•1.英语姓名结构英语姓名的一般结构为:教名+自取名(中名)+姓。如GeorgeWalkerBush(中译:乔治o沃克o布什)。George是教名(GivenName),按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由其牧师或父母亲朋为其取的名字,有点像中国的小名(乳名),但它是要叫一辈子的。Walker是中名(MiddleName),即本人在以后另取的一个名字,排在教名后,在很多场合往往缩写,如Walker缩成首次母W.,或者干脆略去不写,所以,要不是为了与其父亲、美国第41任总统老布什分开,一般情况下,美国现任总统的名字经常会写成:GeorgeBush(现在我们常见的形式是:GeorgeW.Bush)。•Bush是姓(FamilyName),说明其家族渊源,这跟中国相似。英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓。直到16世纪姓氏的使用才广泛流行开来。英语中的教名和中间名又称个人名,一般采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或文学名著中的人名,以及祖先的籍贯、山川河流、鸟兽鱼虫、花卉树木等的名称。常用的男子名有:James、John、David、Daniel、Michael,常见的女子名为:Jane、Mary、Elizabeth、Ann、Sarah、Catherine。英语中姓的词源主要有:1)直接借用教名,如Clinton。•2.中国人如何起英文名至于中国人名的英语写法,目前有两种习惯:一、直接以汉语拼音表达,如邓小平--DengXiaoping。这里有几点需要注意:1、姓名顺序保留汉语习惯,即姓在前,名在后,而不是按英语习惯;否则,邓小平就要译成XiaopingDeng,江泽民就要译成ZemingJiang了,这是与当前通行规范不相容的。2、姓和名作为两个组合分开书写,名的部分不要再分开,如上例邓小平不宜写成DengXiaoPing,也不宜写成DengXiaoPing(按照作者的意思是应该写成这样DengXiaoping名字连着写,但是只有首字母大写,这个规则感觉有点奇怪。-Angel注),再如:诸葛亮要写成ZhugeLiang,因为诸葛是姓。•3、要注意专有名词首字母大写规则,也可以全部大写,但不宜全部小写,如胡锦涛要写成HuJintao或HUJINTAO,也有写成HUJintao的。上述规则也适用本文其它部分涉及专有名词的部分。二、起一个英文名,再与汉语拼音的姓组合,这在文化层次较高的年青人中间比较流行,比如像PeterZhang、DavidWang、MaryZhao等等。在港台地区,由于其国际化程度较高,所以采用第二种方法的相当普遍。一些我们熟知的政经演艺名人,均有其专用英文名。语言的目的在于交流,而交流的最高标准是便于使用、易于理解、避免混乱。按照这一原则,起一个易读易记的英文名,再加上汉语拼音的姓氏,不失为将自己融入到国际社会的一个有力工具。这一做法在我国正逐渐流行开来。如搜狐总裁张朝阳的英文名:CharlesZhang;另一个IT业界名人吴士宏:JulietWu。
本文标题:中英文人名翻译技巧
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4006207 .html