您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > 世纪商务英语翻译unit11
Unit11BusinessReportsTeachingProcedures:Calltheroll(2minutes)Part1:Warming-upquestions(8minutes)1.Questionsforthoughtanddiscussion:2.Askonestudenttogivesomeexamplesofbusinessreportsandtheirtranslations.Part2:NewcourseStatement(120minutes)SECTION1商务报告是利用适当的叙述方法和写作技巧对有关的商务信息进行调查、选择和论证的书面文件。英语商务报告是商业企业和组织,尤其是外资企业、中外合作企业进行业务沟通和信息交流的重要手段,是企业做出决策、制定政策的重要依据,也是企业实施管理的重要途径。按照功能,商务报告可分为:1.日常报告:主要用于汇报工作,即定期或不定期地向有关部门或上级领导就企业生产情况、经营状况、工作业绩等所做的汇报;2.调查报告:主要用于揭示事实真相,一般指受单位或个人委托,对某一情况进行调查后写出的反映客观事实的报告,以此作为委托人进行相关决策的重要依据;3.可行性报告:主要用于对可选方案进行分析、论证,最终提出论证结论。商务报告的构成一般可分为:1.引言(introduction),其中包含职权范围(termsofreference)和执行程序(procedure);2.正文(body),其中包含调查结果(findings);3.结尾(finalsection),其中包含结论(conclusion)或建议(suggestion)。SECTION2I.商务报告的语言特点商务报告在内容上要讲求客观,忠于事实;观点上要求思路清晰,引证准确;结构上要求语篇完整,布局合理;文体上讲究风格自然,语言正式。有人把商务报告的特点概括为:篇幅可长可短,体例必须规范;内容或繁或简,格式非常关键;题目有大有小,成败全看语言。首先,商务报告在语句方面的最大特点在于其简洁性,比其他文体更加注重表达效果的准确性、时效性,客观描述性语句较多,不主张使用修饰夸张性语言。例如(1)Thisreportincludesadiscussionofthefactsoftheinvestigation,conclusions,andrecommendations.本报告包括对事实的调查、结论和建议。(2)Youaskedmetomakeaclosesurveyofthedamage.Thefollowingreportisjustwhatyouwanted.您责成我对这次损失进行认真的调查,现将调查报告呈上。(3)Havingresearchedthecauseoftheprofitloss,I’dliketosubmitthisreporttoyouforyourreference.基于对利润损失原因的调查,现提交此报告供您参考。(4)Questionnairesweredistributedtoourclientsfortheircompletionattheendofaone-monthperiod.我们向客户们分发了问卷,并要求在1个月内完成。(5)Themainreasonforthedelayisthattheyrefusetoabidebytheoriginaltermsofthecontract.造成这次延误的主要原因是他们拒绝遵守合同上所订的条款。分析上述句子,不难看出,这些句子中使用的都是客观描述性语言,没有一句使用修饰性或表达感情色彩的语言。II.常用翻译方法系列:定语从句的翻译定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种。汉语的定语基本是位于其修饰的名词之前,可是在翻译英语定语从句时我们不能一味地按照汉语中定语的位置来翻译,而是要根据每个英语定语从句所表达的语义关系灵活地将其翻译成前置修饰语、并列句、独立句或相关的状语分句等。两类定语从句在翻译方法上有同有异。限制性定语的翻译1.限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词的关系十分密切,不用逗号隔开。少了它,句义往往不够完整。因此,在翻译这类从句时,需要灵活采用不同的方法将定语从句的意思翻译得准确、通顺。当限制性定语从句比较短时,往往采用合译法。常把限制性定语从句翻译为汉语的“……的”结构,变成前置修饰语,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。例如:(1)Wealsoseemanybusinessesthatofferservices.译文:我们也看到了许多提供服务的商业形式。(2)Whateverthestatedgoalsofacompany,managementistheprocessbywhichtheattainmentofthosegoalsisenhanced.译文:不论一家公司的既定目标是什么,管理就是更好地实现这些目标的过程。2.当句子结构比较复杂时,往往采用分译法。首先分析句子表达了几层含义,然后分别将其译成汉语短句,再根据逻辑关系和汉语习惯排列为完整通顺的句子。例如:Thebuyershallagreetopostponethedeliveryonconditionthatthesellersagreetopayapenaltywhichshallbedeductedbythepayingbankfromthepaymentundernegotiation.译文:只要卖方同意支付罚金,并由付款行从议付货款中扣除,买方便同意延期交货。这个句子共表达了三层含义,即买方会同意延期交货;条件是卖方同意支付罚金;此罚金由付款行从议付货款中扣除。将这三个短句重新排列得出译文。3.在翻译“Therebe…”结构时,往往采用融合法,即把原句中的主语和定语从句融合在一起译成一个独立句子。例如:(1)Therearemanydocumentsthataretobehandledwithinthevalidityoftheletterofcredit.译文:有许多单证要在信用证有效期内办理。(2)Thereweremeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.译文:在那人群中,有些人每天都站在那里,站了一个月。非限制性定语的翻译1.当非限制性定语从句与它所说明的先行词关系并不很密切而只是起一种补充说明的作用时,一般采用分译法来处理。分译时可重复先行词或省略先行词。例如:(1)Thebuyermaycancelitsorderthroughatelegramtotheseller,whichisrequiredtogettothelatterpriortothebeginningofanyshipment.译文:买方可以通过电报通知卖方取消订货,但此电报须在装运之前到达卖方。(重复先行词“telegram”)(2)Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinthearea.译文:他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。(省略先行词“enterpriseandcreativity”,用“这”代替)2.当非限制性定语从句比较简短,或与主句关系较密切,或与其他修饰名词的定语关系较密切时,要采用合译法,即将其译为“……的”结构。例如:(1)Thesellersshallnotberesponsiblefordelayinshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoforcemajeure,whichhasoccurredduringthemanufacturingprocessorinthecourseofloadingorintransit.译文:因在生产、装运或运输过程中发生的不可抗力事件,卖方对迟交或未交货不负责任。(2)Theparty,whosetsupabreachofthecontract,shallbeunderadutytotakeallnecessarymeasurestomitigatethelosswhichhasoccurred.译文:违反合同的一方有责任采取所有必要的措施减轻已经发生的损失。定语从句翻译成定语从句有些英语定语从句兼有状语从句的职能,在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系,说明原因、结果、让步、假设等关系。翻译时应仔细阅读原文,善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相应的状语从句。例如:(1)Exportwhichhelpstogainforeigncurrencytoimportthebadlyneededrawmaterials,technologyandequipment,decidesanation’scapacitytoimport.译文:由于出口有助于国家获取外汇融资用来进口急需的原材料、技术及设备,因此一个国家出口业绩的好坏决定其进口能力的强弱。(定语从句在逻辑上表示原因,因此应翻译成原因状语从句)(2)Inoffice,figures,listsandinformationarecompiledwhichtellthemanagersorheadsofthebusinesswhatishappeningintheirshopsorfactories.译文:在办公室里,工作人员将各种数据、表格和信息加以汇编,以便让经理或主管人员了解他们的商店或工厂目前正在发生的情况。(定语从句在逻辑上表示目的,因此翻译成目的状语从句)SECTION3Vocabularyauditreport审计报告feasibilityreport可行性报告formalreport正式报告informalreport非正式报告investigationreport事件调查报告justificationreport辩护报告letterreport书信式报告marketresearchreport市场调查报告memorandumreport备忘录式报告monthlyreport月度报告periodicreport定期报告preliminaryparts前页部分priority优先权,居先progressreport进展报告recommendation建议,劝告staffreport参事报告surveyreport意见调查报告synopsis概要tableofcontents目录tableofillustrations插图目录titlepage标题页weeklyreport周报告SECTION41.日常报告(routinereport):是指定期或不定期地向有关部门或上级领导对销售情况、生产情况等所做的汇报,最常见的有周报、月报、季度报告和年度报告。其目的是总结评定过去某一时期的业绩,同时跟踪动态及问题。2.商务旅行报告(businesstripreport):属于非正式报告,一般以个人名义以备忘录的形式发给上司,其目的是使上司及有关人员了解项目、工作或所参加会议的情况。3.事件调查报告(investigationreport):是指受其他单位或个人委托或本单位指示,对某一情况进行调查后写出的尽量反映客观事实的报告,这类报告是委托人或本单位领导进行决策的重要依据。4.可行性报告(feasibilityreport):是指从众多的可选方案中筛选出一种最佳方案的报告。这类报告必须对所提出的方案、意见加以充分的论证。5.建议报告(proposalreport):是指作者为解决某一问题而提出具体建议的报告。它与可行性报告有共通之处,但前者通常只提出一个方案,后者可以列举多种方案,经比较各自的优点后再着重推出一个最佳方案。SECTION5:ComplementaryReading(10min)Part3:Exercises(30min)Part4:H
本文标题:世纪商务英语翻译unit11
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4007427 .html