您好,欢迎访问三七文档
上海市中级口译考试口译历届试题的前12套考卷的总结.以下内容包括二百六十九个语言点,包括好句子,需要记忆的词组以及常见句型,关注于语言表达的结构功能.1.我非常感谢...Reference:Thankyouverymuchfor...2.热情友好的欢迎辞Reference:graciousspeechofwelcome3...之一Reference:beoneof4.访问...是...Reference:Avisitto...has...5.多年梦寐以求的愿望Reference:haslongbeenmydream6...给予我一次...的机会...Reference:(Thevisitwill)giveme(anexcellent)opportunityto...7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。Reference:IwishtosayagainthatIamsodelightedandprivilegedto...8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。Reference:I'mdeeplygratefulforeverythingyou'vedoneformesincemyarrivalinChina.9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译Reference:I'mverygladtohavetheopportunitytoworkinyourcompanywithagroupofbrilliantpeopleinChina'sautomobileindustries.10....多年来一直盼望...note:主要是对“盼望”一词的快速反应。Reference:havebeenlookingforwardto...formanyyears11.我很感激...note:出现“感激”,首先反应就是appreciate及其同族词。Reference:Iappreciate...12.你若不在意的话,...Reference:Ifyoudon'tmind,...13.去...走走Reference:touraround...14.浦江商务旅游公司note:注意其中的旅游的选词Reference:PuJiangBusinessTravelCampany15.国家旅游局note:局不一定要用bureauReference:theChineseNationalTouristAdministration16.经...批准的...Reference:...approvedby...17.在华...Reference:...inChina18.以...为主要服务对象Reference:provideservicesmainlyto...19.公司的宗旨是...Reference:Weoperateundertheprincipalof...20.促进,改善,发展Reference:promote,improve,promote21...及其周边地区Reference:...anditssurroundingareas22.提供全方位的服务note:注意这里的“全方位”的翻译Reference:offeranall-roundserviceto...23.竭诚Reference:doone'sbest24.坦诚相待Reference:...inanhonestpartnership25.商务Reference:businessactivities26.我们很高兴...Reference:Itgivesusgreatpleasureto...27.再次接待...note:学习这种比较特殊的说法Reference:toplayhostto...onceagain29.学校的全体师生员工Reference:thefaculty,studentsandstaffoftheuniversity30.向...表示热烈欢迎Reference:...wishtoextendone'swarmwelcometo...31.格林博士和夫人Reference:Dr.andMrs.Green32.我相信...Reference:Iamconvincedthat...33.这次对...的访问note:注意“这次”的翻译Reference:currentvisitto...34....必将为...Reference:...willsurely...35.作出(重要)贡献Reference:makeanimportantcontributionto...36.祝大家...note:注意大家的翻译Reference:wishyouall...37.友好合作关系note:注意语序的安排Reference:thefriendlyrelationsandcooperations38.我怀着非常愉快的心情(出席本届年会).note:除句型外注意,在出席前添加的小词,以及年会的翻译.Reference:ItiswithgreatpleasurethatIamheretoattendthisannualmeeting.39.值此...之际,...Reference:Ontheoccasionof....40.我为能有机会...,向....致以深深的谢意.Reference:Iwouldliketoexpressmydeepappreciationto...forthisopportunityto...41.就...问题进行发言Reference:toaddressthemeetingonthetopicof...42....为...提供了(理想的)场所Reference:...providesuswithanidealarenawherewewill...43.我愿借此机会,就全世界范围内的环境保护问题,发表自己的一些看法,与各位一起商讨.note:重点是后半句语言的组织.先翻译了商讨后,怎样将发表..看法衔接上去.Reference:Iwishtotakethisopportunitytodiscusswithyoumythroughtsontheissueofworld-wideenvironmentalprotection.44.在这举国同庆的夜晚,...Reference:Ontheoccasionofthiseveningofnationalcelebration,...45.各位来宾Reference:alltheguests46.光临我们的春节联欢晚会note:光临的翻译,和春节联欢晚会的n种翻译方法Reference:cometothispartytocelebrateourSpringFestival47.(在座)各位Reference:allpresenthere48.轻松,欢快的Reference:mostrelaxinganddelightful49.春节是我国一年中的良辰佳时.note:良辰佳时的翻译,以及一年中的处理Reference:TheChineseSpringFestivalisaverywonderfulandjoyousoccasioninourtradition.50.我愿(希望)...Reference:Ihope...51.外国来宾note:宾不一定就是guestReference:overseasvisitors(guests)52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴Reference:haveagoodtimeenjoyingtoone'shearts'contentthefinesttraditionalChinesecuisineandwine53.彼此沟通,增进友谊note:除了前者,还要注意增进的择词Reference:togettoknoweachotherandtoincreaseourfriendship54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意.note:除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注光临和句首最后的翻译Reference:Inclosing,I'dliketothankyouagainforyourpresenceandwisheveryonegoodhealth,asuccessfulcareerandtheverybestofluckinthenewyear.55.热情的迎接和款待note:热情的.多个词可以表示这个意思Reference:warmreceptionandhospitality56.ThepastfivedaysinChina,...Reference:在中国度过的这五天57.令人愉快,难以忘怀!note:难以忘怀的口译确实被固定了下来Reference:betrulypleasantandenjoyableandmostmemorable58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署.note:句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外特别,称颂都应该学到条件反射的程度.Reference:IparticularlywanttopaytributetoourChinesepartnersfortheirsincerecooperationandsupportinconcludingtheseagreements.59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯!note:好句子,背出来.Reference:MayIaskallofyoupresentheretojoinmeinraisingyourglasses,tothelastingfriendshipandcooperationbetweenourtwocompanies.60.中美合资企业Reference:aSino-Americanjointventure61.Ihavetosaythat...Reference:我认为...62.businessmanagementReference:经营管理63.由于...,所以...note:用了dueto...后要学会将to后内容都转化为名词性形式Reference:...,dueto...64.直率Reference:directandstraightforward65.Ican'tsayourwayofdoingbusinessisabsolutelysuperior.note:尤其是句首:Ican'tsay...的参考翻译Reference:我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上.66.优点和弊端note:翻出来后,还要注意,...的优点和弊端,用什么介词Reference:strongandweakpointsin...67.近年来,...Reference:Inrecentyears,...68.businessexecutivesReference:经理人员69.毕竟,...Reference:Afterall,...70....已认识到...Reference:...haverecognized...71.更具人情味的...Reference:themorehumanewayof...72.管理方式note:方式何必去翻译出来Reference:management73...在...中(上)存在差异Reference:therearedifferencesin...between/among...74.现状Reference:currentsituation75.基于...,...Reference:Consideringthefactthat...,...76.轿车目前在中国的占有率为每580人一辆车.note:使用恰当句型后,占有率不一定要翻出来,注
本文标题:口译总结
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4069224 .html