您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 交通运输 > 第三章英译汉的层次词资料
英译汉的层次——词语的翻译2英汉词义的对比3英语词汇意义在汉语里的对应程度•完全对应•部分对应•缺乏对应•交叉对应4完全对应•ThePacificOcean太平洋•Asia亚洲(亚细亚)•helicopter直升飞机•nuclearweapons核武器•intellectualpropertyrights知识产权•theMiddleEastcrisis中东危机•tradingpartners贸易伙伴5假完全对应•sourmilk•eatone’swords•盐水•方便面•课堂测验•战火扩大•强硬政策变质发酸了的牛奶承认自己说错话saltsolutioninstantnoodlespop-quizthe(flameof)warspreadtoughpolicies溶解6部分对应parentunclesistermarriagemorninggunfilm父亲或母亲叔叔,舅舅姐、妹娶,嫁早晨,上午枪,炮胶卷(一般),影片(个别)7•vinegar不高兴,坏脾气•醋妒忌8•西方:•Lovemelovemydog爱屋及乌•Heisaluckydog他是个幸运的人•Everydoghashisday凡人皆有得意日•中国:•狗腿子、狼心狗肺、狗改不了吃屎•Giveadogabadnameandhanghim.•欲加之罪,何患无辞。9•cricket蟋蟀•昨夜寒蜇不住鸣,惊回千里梦,已三更。(岳飞)10缺乏对应•红卫兵redguardradicalguard•饺子dumplingjiaozi•馒头steamedbunsmantou•龙dragon•如:•tosowdragon’steeth播下不和的种子11telecommuterwoopieplumber在自己家中借助现代电讯手段与公司或客户保持联系,而无需去公司办公的上班族。富有的老年消费者五角大楼文件泄密事件后白宫设立的专门特工机构。原义为“管子工”,用以指特工,是借用其防漏、堵漏的功能。现指美国调查政府雇员泄密事件的特工。12•AmericanDream•cheesecake•beefcake•blueboy•pinklady指美国标榜的立国精神:人人自由和机会均等半裸体或露出曲线美的女人照片男子健美照片指经过变性手术,由男性转变成女性的人.一种鸡尾酒13交叉对应•lightmusic轻音乐(light=intendedchieflytoentertain)•lightloss轻微的损失(light=notheavy)•lightheart轻松的心情(light=relaxed)•lightcar轻便汽车(light=havinglittleweight)•lightstep轻快的步伐(light=gentle)•lightmanners轻浮的举止(light=frivolous)•lightoutfit轻巧的设备(light=handy)•lightwork轻松的工作(light=requiringlittleeffort)•lightvoice轻柔的声音(light=soft)14•softdrink(饮料)•software(软件)•softlight(柔和的光)•softmusic(轻音乐)•softfire(文火)•softvoice(轻声低语)•softheart(好心肠)•softball(垒球)•softmoney(纸币)15•Heissostrong.•Thewineisratherstrong.•Theropeisstrongenough.•Theproposalonlymetstrongobjections.提议遭到强烈反对。他很壮。这酒劲还挺大。绳子够结实的。16Translate:•Sheworedarkglassesandathickjersey.•她戴着深色的墨镜,穿着一件厚毛衣。•Thegirlwearstheslimnessofhermother.•这女孩像她的母亲一样苗条。•Iwillwearhisloveinmyheart’scoreforever.•我将永远把他的爱深藏心底。17•总的说来,中国的文化是向模糊、朦胧及总体的方向走,而西方的文化则是向准确与具体的方向走。(杨振宁)18•酒•胡子•出入请下车•夜来风雨声winebeerspiritliquorglutinousricewinemoustache,whiskers,beardNocyclingatthegate.Cyclistspleasedismount.stormshowerrain19词义的选择•根据词性选择词义•根据词义的抽象或具体、一般或个别选择词义•根据词义的褒贬选择词义•根据词语使用的语体选择词义•根据搭配关系选择词义20根据词性选择词义Isawasawsawasee-sawinasaw-mill.我曾在锯木厂看到一把锯子在锯跷跷板。Communicationnet通讯网(名词)Netprofit纯利,净利(形容词)Thesalenettedthecompanyafatprofit.这次买卖使公司净赚了一大笔。(动词)21•(1)Therainhadcleanedtheair.•雨后空气新鲜。(名词)•(2)Don'tairyourtroublestoooften.•别老是诉苦。(动词)22根据词义的抽象或具体、一般或个别选择词义•Everylifehasitsrosesandthorns.生活有甜有苦。•Richandpowerful,healwaysgoosestepsonthestreet.他有钱有势,在街上总是耀武扬威,横行霸道。•Hepreferredtheproductsofoldbrandtothenewflashy.•他宁可要老牌产品,而不要质量差的新产品。(抽象-具体)•Shesaid,Heisalightlydiscriminatingman.•她说,“他是个有点挑剔的买主。(一般-个别)虚饰的23根据词义的褒贬选择词义•MaoZedongshowedhisgreatambitionsevenwhenhewasveryyoung.毛泽东在很年轻时就显露出他的雄心大志。•Hitler’sambitiontooverranthewholeEuropeandthewholeworldwasseenclearly.希特勒要征服整个欧洲乃至全世界的狼子野心暴露无遗。•Weareproudofourmotherland.我们为我们的祖国而自豪。•Heissoproudthathealwayslookdownuponallhisclassmates.他十分傲慢,看不起所有同学。24根据词语使用的语体选择词义•语体:语言随着语境的不同而产生的变体,即语言的使用者会随着语境的不同选用不同的语言表达意义。•选词要符合原文的语体,符合说话人的身份。25•(1)Graspall,loseall.•如果你样样都要抓,就会一样都抓不到。改:样样抓,样样失。•(2)Applysunscreenliberally(atleastonelargehandful)about30minutesbeforegoingoutside.•涂抹防晒油时要大方(至少要满满一把),涂抹约30分钟后方可外出。•改:应该足量使用防晒霜,且在外出前30分钟使用。•(3)Manyofthesefineproductsareinstock,readyforyourorder.•这许多优质产品有现货,准备你来订货。•改:多种优质产品备有现货,欢迎订购。26•(4)“爸爸,妈妈,你们也买钱罐存钱吧。你们没钱了,罐子就会把肚肚里的钱掏出来给你们的。”•“Daddy,Mummy,pleasebuyapiggieforyourselves.Whenyouhavenomoremoney,thepiggiewillopenitstummyandgiveyoumoney.”27Endtobecontinued末端;结束业务(部)28a.语体标记•(1)Ladiesandgentlemen,wetakegreatpleasureinpresentingfortoday’sdiscussionontherangeofappropriatenessinAmericanEnglishtwodistinguishedscholarsinthefield,first,RogerW.Shuy,theeminentsociolinguist,DirectoroftheSociolinguisticsProgramofGeorgetownUniversity……•(2)Welcometotoday’sprogram,VarietiesofAmericanEnglish-----StylisticDifferences.Yourhostsaretwowell-knownsociolinguists,Dr.RogerShuyofGeorgetownUniversityandtheCenterforAppliedLinguistics,andDr.DennisPreston,fromtheStateUniversityofNewYorkCollegeofFredonia.•(3)Hello,todaywe’regoingtohearfromRogerShuyfromWashington,D.C.,andDennisPreston,fromFredonia,NewYork,aboutthelanguagechangeindifferenttimesand……•(4)Hi,here’sRoger&Dennistotalktoyouaboutthewayweusedifferentwordsindifferentways……称呼(vocatives)由繁趋简;遣词(diction)由正式到随意;造句(sentenceformation)由长到短;语法(grammar)由繁复到简单。杰出的;闻名的29•a.Formalversion:•Ithasbeennotedwithconcernthatthestockofbooksinthelibraryhasbeendecliningalarmingly.Studentsarerequestedtoremindthemselvesoftherulesoftheborrowingandretuningofbooks,andtobearinmindtheneedsofotherstudents.Penaltiesforoverduebookswillinthefuturebestrictlyenforced.•b.Lessformalversion:•Thenumberofbooksinthelibraryhasbeengoingdown.Pleasemakesureyouknowtherulesforborrowing,anddon’tforgetthatthelibraryisforeveryone’sconvenience.Sofromnowon,wearegoingtoenforcetherulesstrictly.Youhavebeenwarned!比较分析:译文比较:a.查本馆藏书锐减。学生当不忘本馆书籍流通之规则和他人之需。逾期不归还者当受严罚。b.图书馆的书籍最近大量减少,请大家牢记借书的规定,不要忘记图书馆是为大众提供方便的场所。因此,从现在起我们将更严格地执行规定。特此警告!30b.语体与翻译•语域话语范围(fieldofdiscourse):谈话题材(如政治、科技、文学、宗教、家庭事物等)话语体式(tenorofdiscourse):语言的正式程度(如超正式体、正式体、亲密体、随便体等)话语方式(modeofdiscourse):语言交际的形式(如书面形式或口头形式)31•①谈话题材•用词倾向(深浅难易、俚俗高雅)、句式特点(简繁变化)、修辞手段、表意方式、句段安排32•②话语体
本文标题:第三章英译汉的层次词资料
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4073577 .html