您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > 14.语篇的翻译.ppt
Chinese-EnglishTranslationSHANDONGAGRICULTURALUNIVERSITYLiGuidong证件翻译篇章语言学语篇的定义语篇是指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言。一个词;一个词组、短语、小句;一首诗、语篇散文语篇的翻译3SHANDONGAGRICULTURALUNIVERSITY从语篇翻译观来看,翻译过程是宏观语言范畴与微观语言范畴相结合的再现过程。在翻译过程中,应采用从宏观到微观、自上而下(top-downapproach)的翻译方法,即先弄清文章的主题,再对词句进行微观分析,篇中求句,句中求字。语篇的翻译4SHANDONGAGRICULTURALUNIVERSITY1.翻译单位2.主位-述位结构3.语篇的衔接4.语篇的连贯5.段落语篇的调整语篇的翻译5SHANDONGAGRICULTURALUNIVERSITY1.翻译的单位语段/句群(sentencegroup)关系比较密切的一组句子称为语段(句群)。一个句子的中心意思往往是由它与句群内其他句子之间的关系来确定的。因此有人把句群看做翻译的分析单位。(《玫瑰色的月亮》)语篇的翻译6SHANDONGAGRICULTURALUNIVERSITY1.翻译的单位信息点就句子内部而言,一个句子里往往包含着若干个信息点。翻译的任务就是要把这些信息点按照英语的习惯组织起来。因此可以把信息点看做一种翻译的操作单位。语篇的翻译7SHANDONGAGRICULTURALUNIVERSITY1.翻译的单位信息点从西面开来到南京路口的一路电车正冲着那对头风挣扎从西面来;到南京路口;一路电车;吃力地前进(挣扎);顶着风例句语篇的翻译8SHANDONGAGRICULTURALUNIVERSITY2.主位-述位结构主位/述位Halliday认为主位在英语中总是小句的第一个成分,述位则传达新信息或新成分。零花钱我买了个笔记本。新方案他们不认账。语篇的翻译9SHANDONGAGRICULTURALUNIVERSITY2.主位-述位结构信息结构已知信息(given)/新信息(new)在语篇中,人们传递信息的顺序是从已知到未知。因此人们在说话或写作中倾向于将新信息或比较重要的内容放在句子的末尾,这就是“尾重原则”。语篇的翻译10SHANDONGAGRICULTURALUNIVERSITYTheGatewayArchattheedgeoftheMississippiRiverinSt.Louisistheworld’stallestmonument.EeroSaarinendesignedthestainlesssteelstructurethatcommemoratestheWestwardMovement.AttheedgeoftheMississippiRiverinSt.LouisstandstheGatewayArch,theworld’stallestmonument.Thisstainlesssteelstructure,designedbyEeroSaarinen,commemoratestheWestwardMovement.语篇的翻译11SHANDONGAGRICULTURALUNIVERSITY2.主位-述位结构主位结构与信息分布具有紧密的联系。一般来说,主位所载的信息往往是已知信息,述位所载的信息往往是新信息。语篇的翻译12SHANDONGAGRICULTURALUNIVERSITY2.主位-述位结构她三天来看我一次,你一天就来三次。Youcometoseemethreetimesaday,butsheonlycomesonceeverythreedays.她三天来看我一次(T),你一天就来三次(R)。Youcometoseemethreetimesaday,(R)butsheonlycomesonceeverythreedays(T).语篇的翻译13SHANDONGAGRICULTURALUNIVERSITY2.主位-述位结构她三天来看我一次,你一天就来三次。Shecomestoseemeonlyeverythreedays,butyoudothreetimesaday.语篇的翻译14SHANDONGAGRICULTURALUNIVERSITY2.主位-述位结构见富贵而生谄容者最可耻,遇贫穷而作骄恣者贱莫甚。Itisdegradingtogrowsycophanticbeforepeopleofwealthandposition.Itisdespicabletowaxhaughtyinfrontofthepoor.语篇的翻译15SHANDONGAGRICULTURALUNIVERSITY2.主位-述位结构见富贵而生谄容者最可耻,遇贫穷而作骄恣者贱莫甚。Hewhogrowssycophanticbeforepeopleofwealthandpositionismostdegrading.Hewhowaxeshaughtyinfrontofthepoorisfartoodespicable.语篇的翻译16SHANDONGAGRICULTURALUNIVERSITY2.主位-述位结构汉英两种语言在主位-述位结构上的主要差异主要表现在汉语为主题突出型(topic-prominent)的语言,而英语则为主语突出型(subject-prominent)的语言。在汉译英时,要分析原文句子的语义结构和信息分布,在译文中对原文语句做必要的主题化处理,确定译文的主语,根据英语习惯对句子结构和主位推进模式进行重组。(见例句)语篇的翻译17SHANDONGAGRICULTURALUNIVERSITY3.语篇的衔接语言学者认为在语篇的标准中,衔接和连贯是最为重要的两项标准。“衔接”是一种表层结构,通过语法手段和词汇手段来实现一个语篇在结构上的连接。连贯是一个深层结构,指一个语篇在逻辑上合语义上的连接。语篇的翻译18SHANDONGAGRICULTURALUNIVERSITY3.语篇的衔接根据韩礼德(Halliday)和哈桑(Hasan),英语中的衔接手段共有5种。照应、替代、省略、连接、词汇衔接语篇的翻译19SHANDONGAGRICULTURALUNIVERSITY3.语篇的衔接照应(reference)照应指的是语篇中的一个成分与另一个相应成分之间的语义关系。指一个项目的意义要靠另一个项目来解释的现象。共有三种照应:人称照应、指示照应和比较照应语篇的翻译20SHANDONGAGRICULTURALUNIVERSITY3.语篇的衔接照应(reference)Coresixcookingapples.Putthemintoafireproofdish.Theseareredones,buttheyarenotsodelicious.Them—指称,表示前面的applesThese—指示,指前面的them和applesSo—比较,把这些苹果与其他的相比较。语篇的翻译21SHANDONGAGRICULTURALUNIVERSITY3.语篇的衔接替代(substitution)替代指的是用替代形式来代替上文中的某一成分。语篇的翻译22SHANDONGAGRICULTURALUNIVERSITY3.语篇的衔接省略(ellipsis)省略指把原文中某些词语或结构在译文中按照符合译语表达的方式省略。语篇的翻译23SHANDONGAGRICULTURALUNIVERSITY3.语篇的衔接A.Haveyoubeenplayingfootball?B.Yes,Ihave(beenplayingfootball.)A:HashebeenevertoBeijing?B:Ithinkso.语篇的翻译24SHANDONGAGRICULTURALUNIVERSITY3.语篇的衔接连接(conjunction)连接时语篇中句与句之间的逻辑关系。语篇的翻译25SHANDONGAGRICULTURALUNIVERSITY3.语篇的衔接连接(conjunction)Itookabath,dined,andthendozedfitfullyforawhile.(additive)语篇的翻译26SHANDONGAGRICULTURALUNIVERSITY3.语篇的衔接连接(conjunction)Law-and–orderisthelongest-runningandprobablythebest-lovedpoliticalissueinU.S.history.YetitispainfullyapparentthatmillionsofAmericanswhowouldneverthinkofthemselvesaslaw-breakers,letalonecriminals.(adversative)语篇的翻译27SHANDONGAGRICULTURALUNIVERSITY3.语篇的衔接词汇衔接(lexicalcohesion)词汇衔接又分两类:同现关系(collocation)和复现关系(reiteration)。同现关系指同一语义场的词汇同现群。复现关系指词汇手段的再现,包括原词复现、同义词、上下义词等。语篇的翻译28SHANDONGAGRICULTURALUNIVERSITY3.语篇的衔接词汇衔接(lexicalcohesion)Theyoungmandoesnotlikebears,soyesterdayintheparkhegavethebearsomepoisonousfoodtoeat.Toerrishuman;toforgivedivine语篇的翻译29SHANDONGAGRICULTURALUNIVERSITY4.语篇的连贯连贯是语篇中语义的关联,存在于语篇的底层,通过逻辑推理来达到语义连接。它是将词语、小句、句群在概念、逻辑上合理、恰当地连为一体的语篇特征。语篇连贯不仅仅是指文章本身的相互衔接,也是翻译时所要采取的重要策略。语篇的翻译30SHANDONGAGRICULTURALUNIVERSITY1.语境语境包括语言语境(linguisticcontext)、文化语境(culturalcontext)和情景语境(situationalcontext)三方面,因此,在研究篇章分析和篇章翻译过程中应尽量考虑这方面的影响和作用。语篇的翻译考虑的因素31SHANDONGAGRICULTURALUNIVERSITY1.语境还是从火车上说起吧!大约在我四岁多的时候,我坐过火车。当时带我坐火车的人,是我的舅舅,叫张全斌。Let’sbeginwiththetrain.Let’sstartfromthetrain.Letmebeginwithmytriponthetrain.语篇的翻译考虑的因素32SHANDONGAGRICULTURALUNIVERSITY1.语境关于我个人的历史情况,我就知道这一些,再多一点都记不起来了。ThisiswhatIknowaboutmychildhoodandbeyondthatIdonotremembermuchelse.语篇的翻译考虑的因素33SHANDONGAGRICULTURALUNIVERSITY1.语境他是一个复员军人,参加过抗美援朝,还立过一次二等功。Hehadbeenasoldier,hadgonetowarandhadwonasecond-meritcitation.语篇的翻译考虑的因素34SHANDONGAGRICULTURALUNIVERSITY2.衔接汉语的衔接与英语大体相似,只是在细节上存有差异。汉英翻译要求恢复替代
本文标题:14.语篇的翻译.ppt
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4074108 .html