您好,欢迎访问三七文档
English-ChineseTranslationforInternationalBusinessLECTURE(12)forEnglishMajorGrade05(ReferencetranslationofLecture11Exercise)1.观念创新是西门子公司的一个悠久传统。原来的西门子霍尔斯克公司已发展成为今天在世界电器和电子市场上富有高度革新精神的领导者。由西门子有限公司和一大批海内外子公司组成的当代西门子公司继续在前进的道路上建起一座座里程碑。西门子公司在35个国家拥有生产设施并且构建了一个全球性的销售网络。它拥有30多万雇员,是世界电器、电子工业中最大的公司之一。其1986年至1987财政年度销售额为540亿德国马克。远见卓识和坚实可靠的管理与朝气蓬勃的活力和改革创新的热情相结合,这就是西门子公司的特点所在。(ReferencetranslationofLecture11Exercise)2.英国广播公司国际广播电台是世界上最大的广播网,在全球拥有1.4亿听众,可以通过短波、中波、调频和卫星用44种语言进行节目广播。我们有一项雄心勃勃的计划,即明年起使用全新的卫星数码技术进行广播。国际互联网的出现使我们这些广播人措手不及。它可以使位于世界任何一个地方的广播电台以很小的资源便可成为一家国际广播站。虽然它的音质远非完善,但却胜于短波。互联网电台的出现不仅意味着竞争,同时也提供了机会。英国广播公司非常认真地对待互联网广播一事。因为互联网广播可以用较少的投资将音质不劣的信号传送到短波都无法到达的地区。最近,我们开通了一条包括24小时新闻联播在内的BBC在线频道。用户可以收听到汉语、阿拉伯语、西班牙语和俄语的广播节目。③Withrespecttocustomsdutiesandchargesofanykindimposedonorinconnectionwithimportationorexportationorimposedoninternationaltransferofpaymentsforimportsorexports,andwithrespecttoallrulesandformalitiesinconnectionwithimportationorexportation,andwithrespecttoallmattersreferredtoinParagraphs2and4ofArticleIII,anyadvantage,favor,privilegeorimmunitygrantedbycontractingpartytoanyproductoriginatinginordestinedforanyothercountryshallbeaccordedimmediatelyandunconditionallytothelikeproductoriginatinginordestinedforterritoriesofothercontractingparties.(ArticleI,GeneralMFNTreatment)•为了抵消倾销或补贴,对另一个向进口缔约国领导输出有关产品的缔约国的领土内某一工业造成的实质性损害,或产生的实质性威胁,缔约国全体可以解除本款(甲项)规定的要求,允许这一缔约国对有关产品的进口征收反倾销税或反补贴税。(纯系张冠李戴之乱译,须师生共同尝试重做/林)Withrespecttocustomsdutiesandchargesofanykindimposedonorinconnectionwithimportationorexportationorimposedoninternationaltransferofpaymentsforimportsorexports,andwithrespecttoallrulesandformalitiesinconnectionwithimportationorexportation,andwithrespecttoallmattersreferredtoinParagraphs2and4ofArticleIII,anyadvantage,favor,privilegeorimmunitygrantedbycontractingpartytoanyproductoriginatinginordestinedforanyothercountryshallbeaccordedimmediatelyandunconditionallytothelikeproductoriginatinginordestinedforterritoriesofothercontractingparties.(ArticleI,GeneralMFNTreatment)在对进出口或其相关业务课予关税和任何类型的费用方面,在对进出口物品的国际转移支付课予关税和任何类型的费用方面,在对待与进出口相关的一切条例和手续方面,在第三章第2、4两段中所提及的所有实质问题方面,签约方所准予给任何源出国产品或目标国产品的一切有利条件、优惠、特权或豁免权等,都应当立即地,无条件地授予给其他签约方的同样的源出国产品或目标国产品。“TheBible,”hethunderedinhissonorousorgantones,“isnotgoingtobedrivenoutofthiscourtbyexpertswhocomehundredsofmilestotestifythattheycanreconcileevolution,withitsancestorsinthejungle,withmanmadebyGodinHisimageandputhereforHispurposeaspartofadivineplan.”“《圣经》,”他用洪亮的嗓音大喊大叫道,“是不会被那些千里迢迢赶来作证的学者专家们赶出这个法庭的。这些专家们来到这里的目的是想证明主张人类祖先来自丛林的进化论和上帝按照天机,依其形象创造人类并安排到这个世界上来的看法,是并行不悖的。”In-classTranslationPractice英汉语言的对比与翻译概说:英汉两种语言异同兼存,因此,进行对比非常必要。作为译者,了解两种语言的差异就可在翻译过程中充分把握原文,并在语言转换的过程中发挥译文优势,最大限度地将原文信息传达出来。对于英汉两种语言,我们可以从多个方面进行对比,限于篇幅,我们在这里主要就英汉两种语言各自的衔接手段以及英语的形合同汉语的意合进行对比。谈到衔接(cohesion)手段,我们马上就会将它同语篇联系在一起。根据英国语言学家韩礼德和哈桑的研究,语篇衔接手段主要有语法衔接和词汇衔接。其中语法衔接有照应(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)和连接(conjunction)等四种。词汇衔接(lexicalcohesion)主要是通过词语的同现和词语的复现来实现的。商务英语的语篇也主要是依靠语法衔接和词汇衔接这两种手段组成的。为了说明商务英语中对这两种衔接手段的应用,我们现在来看看下面的文章:BusinessFile:TheMagicoftheMerger1)1998wasundoubtedlytheyearofthemerger.2)Morecompaniesthaneverbeforejoinedtogetherindealsthattotaled$2.25trillionandcreatedtheworld’slargesteverbankandtheworld’sbiggestoilcompany.3)Facedwithplummetingoilprices,oilgiantsExxonandMobilsoughttoachieveeconomiesofscalethrougha$250bnmerger.4)Thereareseveralfactorsbehindtheincreaseinmergersandacquisitions.5)Firstly,theacceleratedrateofglobalizationhasleftcompaniesdesperatelyseekingoverseasacquisitioninordertoremaincompetitive.6)DeutschebankboughtitswayintotheUSwithitstakeoverofBankersTrust,whilstSiemenshopesthatitsacquisitionofMatra,theFrenchdefencegroup,willallowittogainaccesstoFrance’srailwaybusiness,whichisdominatedbyAlstom,theAnglo-Frenchconsortium.7)Anotherfactorbehindtheincreaseinmergeractivityistherecordperformanceofstockmarkets,whichhasenabledcompaniestofinancemajoracquisitionsonthestrengthoftheirinflatedshareprices.8)Earlierthisyear,Vodafone,theUKmobiletelephoneoperator,acquireditsUScounterpartAirTouchbymakingAirTouchshareholdersacashandstockswapofferworthatotalof$62bn.9)ThedealcreatedVodafoneAirTouch,theworld’slargestmobiletelecomsgroupwithover29mcustomers.10)TheEuropeanbankingsectorisalsoseeingatrendtowardsconsolidation,aprocessacceleratedbyderegulation,over-capacityandthearrivalofthesingleEuropeancurrency.11)Newtechnologyisalsomakingiteasierforcompaniestodiversifyasdifferentindustriescometorelyoncommontechnologies.12)Microsoft,forinstance,isbusilydiversifyingintocableandmobiletelecommunicationsaswellasWebTV.13)TheUSsoftwaregianthasa$5bnequitystakeinAT&T,whichrecentlyboughtMediaOnefor$57bn.14)Underthedeal,Microsoftwillsucceedinintroducingitsrecently-launchedcabletelevisionsoftwareintomillionsofhomesintheUSandUK.15)Notallmergers,however,aretheresultofglobaleconomictrends,politicalchangeortechnologicalinnovation.16)BMW’stakeoveroftheRoverGroupinjectedmuchneededinvestmentintothestrugglingUKcarmanufacturerwhilstextendingBMW’sproductrange.17)AndwhentheUKpharmaceuticalfirmZenecamergedwithSwedishdrugcompanyA
本文标题:-商务英语翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4101868 .html