您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 广告经营 > 翻译理论 异化与归化 直译与意议
095班周艾芬学号:20094210525Foreignization&DomesticationContents•Definition•HistoryandDevelopment•Examples•TranslationStrategy•ChoiceofForeignizationorDomestication•Representatives•Conclusion•ForeignizationVs.LiteralTranslation&DomesticationVs.FreeTranslationDefinition•Domesticationreferstothetarget-culture-orientedtranslationinwhichunusualexpressionstothetargetcultureareexploitedandturnedintosomefamiliaronessoastomakethetranslatedtextintelligibleandeasyforthetargetreaders.•Foreignizationisasource-culture-orientedtranslationwhichstrivestopreservetheforeignflavorasmuchaspossibleinordertotransferthesourcelanguageandcultureintothetargetone.•归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。•异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。•归化法是以目的语文化为归宿的翻译方法,是基于人类文化和语言的个性而发展。要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;•异化法则是以原语文化为归宿的翻译方法,是基于人类文化和语言的共性而发展。要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。HistoryandDevelopment•1813年施莱尔马赫在《论翻译的方法》一文中指出,对于具有文化内涵的地方,翻译的途径一般有两种,“一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”•异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)在《译者的隐形》(TheTranslator‘sInvisibility)一书中提出来的。•美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)将前者概括为foreignizingtranslation(异化),后者为domesticatingtranslation(归化)。•韦努蒂认为,归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带进译入语文化”。以译入语为中心的归化翻译追求译文符合译入语语言及文化规范,较好地满足译入语读者较少异味的阅读需求,易于使读者在付出最小努力的情况下便可达到最佳语境效果。Examples•HighbuildingsandlargemansionsarespringinguplikemushroomsinBeijing.译文:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。将“likemushrooms”译为“雨后春笋”符合中国的地貌风情和语言表达习惯。如果异化译法把它译为“犹如蘑菇般”,虽然体现了原文的风格,但是会让中国的读者难以接受。•ShecouldnotdesertTara;shebelongedtotheredacresfarmorethantheycouldeverbelongtoher.(M.Mitchell:GonewiththeWind,p.20)译文:她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实。上述的译文是按照原文的句法结构把farmorethan...译成“远比它们属于她更加真实”,语言表达较生硬,意思不明确,让读者难理解。因此用归化法将其译成这样,似乎更合适:她不能放弃塔拉,这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地。•AsIremainedintheThirdFourththreetimesaslongasanyoneelse,Ihadthreetimesasmuchofit.Ilearneditthoroughly.ThusIgotintomybonestheessentialstructureoftheordinaryEnglishsentence——whichisanoblething.(W.Churchill:“Harrow”)译文:因为我在四年级三班待得时间是别人的三倍,所以我所受的这种训练也是别人的三倍。我掌握得很彻底。就这样,普通英语句子的基本结构便深入到我的骨髓里——这可是件了不起的事。getsomethingintoone'sbones意思是“牢固掌握”,如果这样归化翻译就舍弃了原文的形象语言,显不出原文的味道来。译者用异化法将其译为“深入到我的骨髓里”显得很生动。•“competitiveproducts”一词,可译为“具有竞争力的产品”,而译为“拳头产品”就更为传神,并且更容易被中国读者所接纳。•HighbuildingsandlargemansionsarespringinguplikemushroomsinBeijing.•译文:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。•将“likemushrooms”译为“雨后春笋”符合中国的地貌风情和语言表达习惯。如果异化译法把它译为“犹如蘑菇般”,虽然体现了原文的风格,但是会让中国的读者难以接受。InMovies•语音层面上的异化•“镭射”(laser)、“模特儿”(model)、“咖啡”(coffee);•“功夫”、“普通话”、“关系”。•成语和习语层面的异化•“armedtoteeth”译为“武装到牙齿”;“aneyeforaneye,atoothforatooth”译为“以眼还眼,以牙还牙”“;AllroadsleadtoRome”译为“条条道路通罗马”“;ivorytower”译为“象牙塔”。•“摊牌”译为“showone’scards”“;揭开新的一页”译为“turnoveranewleaf”“;纸老虎”译为“papertiger”“;丢面子”译为“toloseone’sface”“;留面子”译为“tosaveone’sface”。•以归化为主,适时的使用异化。•在《阿甘正传》中,阿甘在描述与珍妮的儿时友谊时说了这么一句“:Fromthatdayon,wewerealwaystogether.Jennyandmelikepeasandcarrots.”对于这句话的直接翻译似乎是“从那天起我们总是在一起。珍妮和我就像豌豆和胡萝卜一样”。但这句翻译对于中国观众来说是晦涩难懂的,而导致的原因正是对于文化差异的不恰当处理。在西方国家,豌豆和胡萝卜常用在一起做菜,因而用在一起来比喻关系的密切。但中国观众无法理解这个比喻的文化内涵,单纯用直译的方法来翻译毫无疑问是不可取的。我们不妨用归化的手法将其译为“形影不离”,中国观众对于这一词语的含义非常熟悉,“形”和“影”的关系更是在汉语中有很多体现,如形单影只、形影相吊等。译为“形影不离”既能准确表达阿甘的语义,又能为读者接受。TranslationStrategy•异化翻译的两种常用策略就是直译和音译。●直译•直译是用目的语中的“对应”词译出原语中的文化信息。这个“对应”词的语义及社会语用价值必须与原文的一致,尽可能多的保留原语文化特征,促进两种文化间的交流。•例:又要马儿跑,又要马儿不吃草。•译文:Youwantthehorsetorunfastandyoudon'tletitgraze.•这句话的直译更能反映毛泽东的个人风格。●音译•音译法常用于英、汉语的人名、地名,专业词汇,以及一些有特定文化意义的词汇。•如从汉到英词汇:饺子(jiaozi)、荔枝lichi)、旗袍(chipao)、炒面•(chowmien)、丝silk)、叩头(kowtow)、道教(Taoism)、功夫kongfu)、台风•(typhoon)、四通(Stone,computer)、康佳(Konka,television)等。•从英到汉词汇:coffee(咖啡)、whisk(威士忌)、sandwich(三文治)、•aspirin(阿司匹林)、penicillin(盘尼西林)、pound(磅)、volt(伏特)、•ampere(安培)、joule(焦耳)、sofa(沙发)、engine(引擎)、奔驰(Benz,•automobile)、Achilles’heel(阿基里斯的脚踵)等。•归化:短语、习语•eg:•togrowlikemushrooms雨后春笋•butterfliesinone'sstomach紧张不安•itrainscatsanddogs大雨滂沱•onceburned,twiceshy一朝被蛇咬,十年怕井绳•祖国山水,风格多样,相对应而存在,相比较而多姿。杭州西湖,水榭歌台人工赋予它典雅美。蜀中仙山峨眉,漂浮于云涛雾海,呈秀色于烟雨漫漫的山林。誉满中华的桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。•译文:•Chinaisalandofsceniccontrasts,eachuniquelyrepresentingitsownarea:WestLakeinHangzhouwithenchantingpavilionsetinquietsurroundings,MountEmeiinSichuanwithpeakspeepingthroughmistandclouds,GuilininGuangxiwithpanoramicviewsofmountainsandrivers.•评:•原文是旅游者的作品,比喻、排比等多种修辞方式被采用对中国读者非常有吸引力。但是在译文中,原来的表达“秀色于烟雨漫漫的山林”、“水秀山奇”等被删掉是为了免重复的信息。而且采用归化的方法,目的使外国旅游者能清楚地得到主要的旅游信息。影响异化与归化策略取舍的关键要素---翻译动机•众多因素影响异化与归化策略的选择,而译者的翻译动机是关键因素。•译者的目的如果是为了保持原语文化的风格,实现文化的传播与渗透,会采用异化策略;•译者的目的如果是为了取悦于目的与读者,保持目的语的文化风格,则会采用归化策略。•异化与归化各有利弊,应辩证地运用。Representatives•Foreignization:杨宪益夫妇YangXianyicouple•Domestication:DavidHawkes•1、红楼梦•译文:ADreamofRedMansions(杨宪益)•ADreamofGoldenDays(Hawkes)•2、真是“天有不测风云,人有旦夕祸福。”•译文:Truly,Stormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.⋯”(杨宪益)•Iknowtheweatherandhumanlifearebothunpredictable.'(Hawkes)•很明显,杨的版本采用了异化方法,Hawkes则采用了归化方法。•例1中表现得尤其明显,扬把“天”译成heaven(天),保留了中国文化中占统治地位的佛教和道教的宗教色彩。Hawkes则把天译成“God”(上帝),放弃了中国文化中佛教的风格,而用英国文化中的基督教风格来代替。•杨宪益,中国翻译家,希望把中国的文化更多更好地展示给英美读者,想让更多的英
本文标题:翻译理论 异化与归化 直译与意议
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4113423 .html