您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 经营企划 > 翻译理论与实践 1 C-E..
翻译理论与实践1st.李睿琛Teresa16次课程安排4汉译英123汉译英英译汉英译汉16次课程安排8567汉译英汉译英英译汉英译汉16次课程安排1291011汉译英汉译英英译汉英译汉16次课程安排16131415汉译英英译汉总复习期末考试汉译英:4种•散文•论说文•记叙文•小品文英译汉:4种•散文•论说文•演讲•说明文专八翻译题材严复说的信、达、雅•曾任北大校长•《天演论》严复的4种办法1.颠倒原文字句2.有时补足一点3.遇到原文长句,采用意译。4.原文含义深奥的地方,便酌加引衬。(引申+帮衬)一、词义选择1.语境词2.表意模糊的词3.比喻词汇1.语境词1.院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。(2012年真题)Andshewastotallyblankinthemindwhenthedeantoldherthatthechildsufferedfromgrowthretardation.1.语境词2.…搞得人一下子兴趣全无,接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。(2011年真题)Thesubsequentleisureisthemereshowyassuchacallhasshadowedourleisuretourandmadeusrestlesswithanxiety.1.语境词3.手机刷新了人与人的关系。(2011年真题)Cellphonehasalteredtherelationshipamongpeople.2.表意模糊的词1.昨天看电影我没有买到好票。(2011年真题)Ididnotbuyagoodseatforyesterday’sfilm.2.表意模糊的词2.这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。(2011年真题)Thenationalkeyuniversityhaspreparedbatchesofqualifiedgraduatesforthesociety.3.比喻词汇1.老师答应给这几个学生“开小灶”。Theteacherhaspromisedtogivethesestudentsspecialtuition.3.比喻词汇2.他是个墙头草,谁硬就跟谁。Healwayssitsonthefenceandfallsonthesideofthestronger.二、词类转换1.动词→名词2.动词→介词3.动词→形容词4.形容词或副词→名词5.名词→动词1.动词→名词1.他得出这一结论是深思熟虑的结果。Hisarrivalatthisconclusionistheresultofmuch(deliberate)thought.2.吃头两个主菜时,也是赞不绝口。(2004年真题)Youwillbefullofpraisewhileeatingthefirsttwomaincourse.2.动词→介词1.他支持这个建议,但我反对。Heisforthesuggestion,butIamagainstit.2.这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。(2002年真题)Thus,everyplace,withitsownlegendsandtales,hasitstraditionsandcustomspassedonfromgenerationtogeneration.3.动词→形容词(adj.与v.同源的词较地道)1.所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。(2002年真题)Therefore,everyonehasbecomeunanimouslyandprofoundlydependentonNature.2.他对自己的过去追悔莫及,并保证永远不再开汽车。Heistrulysorryforhispast,andhehasundertakentogiveupmotorcarsonceandforall.e.g.dreamful,doubtful,sympathetic4.形容词/副词→名词1.…只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。(2007年真题)…leavingtheselivingthingstoenjoythismomentofduskwithfulleaseandfreedom.2.独立思考在学习中是绝对必要的。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.4.名词→动词(adj.→adv.)1.大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。(2007年真题)People,poororrich,areequallyfavoredbyNature..2.同学们的精彩表演给校领导留下了良好的印象。Theschoolleaderswerefavorablyimpressedbythestudents’excellentperformance.三、对等译法—最重要、最常用1.单词2.成语(Chapter5)3.谚语(Chapter5)三、对等译法—1.单词•一对一•一对多对等译法—1.单词1.一对一电视—television2.一对多杯子—cup/mug/glass桌子—table/desk三、对等译法—2.成语•比喻意义(最重要)•感情色彩•比喻形式成语1.成语的特点?•言简意赅•生动形象•更强的表现力•字面意义??•比喻意义??Execrise•胸有成竹tohaveawell-thought-outplanbeforedoingsth.tohaveacardupone’ssleeve1)对等成语译法1.挥金如土spendmoneylikewater2.掌上明珠theappleofone’seye3.打草惊蛇wakeasleepingdog4.雪中送炭helpalamedogoverastile(阶梯)5.守口如瓶keepastilltongueinone’shead2)形象译法1.声东击西toshoutintheeastandstrikeinthewest2.刻骨铭心tobeengravedonone’sheartandbones3.井底之蛙tobelikeafrogatthebottomofawell4.调虎离山tolurethetigerfromthemountain5.口蜜腹剑tobehoned-mouthedanddagger-hearted3)字面译法1.史无前例tobewithoutprecedentinhistory2.攻其不备tostrikesb.Whenheisunprepared3.牢不可破tobesostronglybuiltastobeindestructible四、具体译法五、抽象译法1.比喻类2.范畴词五、抽象译法——1.比喻类•那个家伙真是喝了大胆汤。havegreatcourage/braveenough•这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。(因果)Theseproblemsaretoocomplicatedtobeexplainedclearly.•真正的好朋友应该是雪中送炭。offerhelptimely/offertimelyhelp。五、抽象译法——2.范畴词•谦虚态度•modesty•发展过程•development•灵敏度•同化作用•sensibility•assimilationAssignment1.Presentation2.Quiz3.Preview
本文标题:翻译理论与实践 1 C-E..
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4113426 .html