您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 咨询培训 > 翻译理论与实践(英译汉)3
翻译理论与实践英译汉主讲人:黄丽娟Unit3AComparisonofChinese&English1.Semanticdifference2.Lexicaldifference3.Syntacticaldifference4.DifferentwaysofthinkingIntroductionYoucouldknowyourownlanguageonlyifyoucompareditwithotherlanguages.——FredrichEngels一个人如果把英文“看透”了,又时时留心与中文比较,就会摸清双方虚实,一旦面对翻译,就容易知道问题何在,并且有法解决。——余光中要想提高学生的翻译能力,最重要的是引导学生通过对比来研究两种语言的特点。……我们的学生,母语就掌握得不好,外语更差,他们的汉语和英语都是分开学的,从来没有作过比较,以为汉语可以这么说,英语也可以这样说,而往往意识不到英语不一定能像汉语那样说,而有其特有的说法。要解决这个问题,最好的办法就是引导学生进行两种语言的对比。——庄绎传someofthefundamentaldifferencesbetweenthetwolanguages:1.attypologicallevel种类学MostotherdifferencesbetweenEnglishandChinese(e.g.phoneticdifference,lexicaldifference,syntacticdifference,textualdifference)caneventuallybetracedbacktothetypologicaldifferenceofthetwolanguages.EnglishandChinesebelongtotwodifferentlanguagefamilies:EnglishbelongstotheIndo-EuropeanlanguagefamilywhileChinesebelongstoSino-Tibetanlanguagefamily.ModernEnglishisbothanalyticalandsynthetical,whileChineseistypicallysynthetical.世界上的语言大致可以分成两类:综合型语言(syntheticlanguage)和分析型语言(analyticlanguage)。所谓综合型语言是指这种语言主要通过词本身的形态变化来表达语法意义,包括格、数、时等,如拉丁语、俄语、德语和古英语。现代英语是从古英语发展而来的,仍然保留着综合型语言的某些特征,但已逐渐向分析型语言演变过渡。所谓分析型语言是指这种语言中的语法关系主要不是通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等手段来表示,汉语就是以分析型为主的语言。syntheticlanguageV.S.analyticlanguage2.atorthographiclevel文字系统英汉语言的差异首先表现在文字系统上。文字系统是语言的视觉符号系统(systemofvisualsignsoflanguage),文字系统充分地体现了语言的异质性。汉语属表意文字系统(ideographic),英语属拼音文字系统(alphabetic),汉语与英语属于截然不同的两个文字系统。1.Disparitybetween“CorrespondingWords”英汉词语意义的对应1)完全对应:科技术语和少数专有名词,普通名词。随着不同文化之间的交流和渗透,不同语言之间互相借鉴和汲取的趋势也越来越明显。CIA(美国)中央情报局zoology动物学jet-fighter喷气式战斗机helicopter直升飞机spaghetti意大利通心粉spinach菠菜homevisit家访1.Semanticdifference语义差异2)部分对应:意义范围有广狭之分,抽象与具体之分,个别与一般之分。rose=玫瑰?audience(广义):听众,观众(狭义)marry(广义):嫁,娶(狭义)uncle(广义):叔父,伯父,姑父,姨父,舅父(狭义)胡子(广义):beard,moustache,whiskers(狭义)glass:玻璃(抽象);玻璃杯(具体)film:胶卷(一般);影片(个别)1.Semanticdifference牛:Ox,cow,buffalo,yak,bison____羊:goat,sheep,ram,ewe,lamb____皮:skin,bark,fur,cover____3)完全或大部分不对应:hippie嬉皮士congressperson美国国会hitchhiker沿途免费搭乘他人便车的人失足青年a.feetlessyouthb.ex-juveniledelinquents步行街a.walkingstreetb.pedestrianmall1.Semanticdifference2.Compoundwords合成词A“hotdog”isnotadog,thoughofteneatenhot.A“seahorse”livesintheseabutisnotahorse.A“seacucumber”isnotacucumber,notevenaplant.An“eggplant”isaplantinwhichyoucanneverfindanyegg.A“pineapple”issomethingfardifferentfrom“pine”plus“apple”.ladybird__________afamilytree_________1.Semanticdifference英语是拼音文字,汉语是表意文字;英语有屈折变化,汉语没有屈折变化;英语词义比较灵活,汉语词义相对稳定严谨。英语动词形态变化复杂,词义灵活,表现出较大的随意性。英语中词汇有明确的词性和词形变化,词汇的词性决定了词汇在句子表达中的位置和作用;汉语中一个字往往需要和其他字搭配,构成词组,而词组也常常无法确定其在句子中的位置和功能。2.Lexicaldifference1.tenses,voicesandmoods时态、语态和语气动词在英汉两种语言中都起着举足轻重的作用,但英语动词远比汉语动词复杂多变。首先,汉语不像英语那样具有屈折形态变化,而是靠形态助词粘附(affixation)和词的重叠、组合(repetitionandcombination)表示形态变化。英译汉时,就需要将英语以屈折形态变化表示的意义转换成汉语的词汇意义,即采用增词法。例如时态可通过增加“着、了、过、正在”等词表示;被动语态可通过增加“被、遭、为、由”等词表示;语气可通过增加“了、的、吗”等表示。a.a.Thecriminalwashanged.b.b.Clarkusedtobeanarmyofficer,butheisinprisonnow.c.c.Hadn’tthedambeenbuilt,therewouldhavebeenaterribleflood.2.Lexicaldifference词法差异2.articlesandquantitywords冠词与量词英汉词类大致相同,但英语没有量词,如“个、根、本、只、套”。英语有冠词(a,an,the),而汉语却没有。不定冠词可用“一”表示,在可数名词前面,译文要加上量词。apairofpants一裤子afullglassoforangejuice一满橙汁aholiday-maker一度假者ablackhorse一黑马在许多情况下,冠词略而不译。Afriendinneedisafriendindeed.TheBlackslivedownstairs.2.Lexicaldifference3.pronoun代词英文代词的使用频率远远高于汉语,因而在英译汉中常常略而不译。Hecoveredhiseyeswithhishands.a.他用他的手捂住他的眼睛。b.他用手捂住眼睛。Oneshouldhelpthosewhoareinneed.a.一个人应该帮助那些有困难的人。b.应该帮助那些有困难的人。Oneshouldneverpretendtoknowwhatonedoesnot.练习:2.LexicaldifferenceExercises:Whatiswrongwiththefollowingtranslation?AndIsayitisasgreattobeawomanastobeaman.AndIsaythereisnothinggreaterthanthemotherofman.【译文】我说,作女人和作男人一样伟大。我说,最伟大的莫如男人的母亲。2.Translatethefollowingsentences,payingspecialattentiontotheword“work”.Myfatherworksinafactory.1)Heworksaduckfarm.2)Iamworkingonanewbookontranslation.3)Doyouknowhowtoworkanabacus?4)Heislearningtoworkthenewmachine.5)Thenewcarworksbysolarenergy.6)Theplanworkedwell.7)Thatprovesmancanworkwonder.8)Heworkedhiswaythroughcollege.Themostimportantdifferencebetweenthetwolanguagesliesin_________and_________.3.Syntacticaldifference句法差异parataxishypotaxis“Hypotaxis”means“subordination”,inwhichconnectivesareoftenrequired.Butinabroadersensethe形(form)in形合alsoincludeslexicalmorphologicalchangessuchaspluralformsofnouns,differentformsofverbstoformdifferenttenses,voices,andmoods,whichareallformstojoinwordsintosentences.Sotheyarealsomeansofhypotaxis.“Parataxis”actuallymeans“ofparallelstructure”.Thewordsinaphraseandtheclausesinasentenceseemtobeparallelonthefacebecauseconnectivesareoftenomittedornotrequired.3.SyntacticaldifferencePeoplehaveuseddifferentsimilestocomparetheEnglishsentenceandtheChinesesentenceinrespectoftheirdifferenceinstructure.SomepeoplesaytheEnglishsentenceislike“atreetrunkwithbranches”or“astringofgrapes”whiletheChinesesentenceislike“abamboostickwithmanysectionsjoinedbyknots”.Suchsimilesarevividandquiteexplanatory.3.Syntacticaldifferencee.g.1.今天晚上,很好的月光。(《狂人日记》)Themoonisextremely
本文标题:翻译理论与实践(英译汉)3
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4113428 .html