您好,欢迎访问三七文档
2020/3/3Translation1顺译法:按照原文行文的顺序,无须考虑改变原句的形式结构,即为顺译。Forinstance,whilestillvacationingattheresort,wereceiveacallformthebossallofasudden,knowingthatsometroublesaretheclientsorthework.譬如说,当我恩正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了问题。•2)逆译法:•有些英语句子的表达顺序与汉语的表达习惯不同,有时完全是相反,这就需要从句子的后面译起,逆着原文的顺序翻译。•Wehavetheabilitytosolvethiscrisisandavoidtheworst-thoughtnotall-ofitsconsequence,ifweactboldly,decisivelyandquickly.•我们有能力化解这场危机,避免其向最坏的方向发展——虽然这是不可避免的,如果我大胆、果断、迅速的行动。•如果我大胆、果断、迅速的行动,我们就有能力化解这场危机,避免其向最坏的方向发展——虽然这是不可避免的。•3)直译法:•直译法即是在目的语中可以找到对应的词时,直接对译,在转达原文的意思时,时译文的表达形式和句法结构尽量同原文保持一致,在能够完全对等的情况下则完全对等,不能完全对等的情况下大致对等即可。•Seeingisbelieving.•白闻不如一见•Outofsight,outofmind•眼不见,心不烦。•4)意译法;•意译即是在整体把握文章或者句子的背景以及意义的前提下,对语言中的词汇、语义空缺进行适当的增译。•简而言之,就是打破原文的语言形式,用译文的习惯表达方式把原文意思意蕴在现出来。•Tomisplayedbythreeactresses.•直译:汤姆被三个演员饰演。•意译:三位演员分别饰演不同阶段的汤姆。•5)Analyzeyourpassions.Reflectonthetimesandsituationsinwhichyoufeelmostpassionate,mostenergetic,mostengaged—andseeifyoucandevelopacommonprofileofthesesituations.Developalistofyourpassions.Howmanyofthesetimesoccurwhileyouareatwork.•Reflecton=considerate思考•Passionate=excited热烈的激昂的•Energetic=vigorous精力充沛的积极的有活力的•Engaged=engrossed引起注意或兴趣全神贯注的•Profile=n.侧面外形轮廓vt.描…的轮廓•Reflectonthetimesandsituationsinwhichyoufeelmostpassionate,mostenergetic,mostengaged—andseeifyoucandevelopacommonprofileofthesesituations.•Paraphrase:•Considerthetimesandsituationsinwhichyoufeelmostexcited,mostvigorous,mostengrossed–andtrytogeneralizethefeaturesofthesesituations.•思考这些让你觉得最兴奋,最有活力,最有吸引力的时期和情境,尝试着概括这些情景的共同特点。•转喻(metonymy)与提喻(synecdoche)的比较:•metonymy与synecdoche的共同点是它们都可以用人体的各个部位进行借代;它们的不同点在于:metonymy是利用人体部位指代其功能或特点,而synecdoche则是利用人体的部位指代整体。试比较:•例1:Herheartruledherhead.她的感情控制了理智。---------emotionsgoodsense•(该句用“心”指代“感情”,用“头”指代“理智”。虽然“心”和“头”都是人体的部位,但说话者并没有用它们来借代“人”这个整体,而是指代根据其特点联想所产生的东西,故该句所采用的修辞手法是metonymy。)•例2:Noeyesawhim,butasecondlatereveryearheardagunshot.没有人看见他。可是,一秒钟以后每个人都听到一声枪响。-------man•(“眼睛”和“耳朵”都是人体的部位,在此用来借代其整体“人”。故该句所采用的修辞手法是synecdoche。)•例3:Weareallears.我们洗耳恭听。--------listeningattentively•(“耳朵”是人体部位,在此用来指代其“听”的功能,故该句所采用的修辞手法是metonymy。)•例4:Twoheadsarebetterthanone.两个脑袋总比一个脑袋强。---------people•(“头”是人体部位,在此指代整体“人”,故该句所采用的修辞手法是synecdoche。)•例5:Hehasanoldheadonyoungshoulders.他年轻而有见识。---------experiencesyoungman•(head是人体部位,前面加了形容词old后,产生一种联想意义,即“有见识的”;shoulders也是人体部位,前面加了形容词young后,产生一种象征意义,即“年轻人”。该句没有用人体部位指代整体,而是用人体部位指代其特点,故该句所采用的修辞手法是metonymy。)•例6:Nevershowyourfaceagain.千万不要再露面。--------body•(“脸”是人体部位,在此指代整个“人”,故该句所采用的修辞手法是synecdoche。)•6)Analogy:(类比)•Itisalsoaformofcomparison,butunlikesimileormetaphorwhichusuallyusescomparisonononepointofresemblance,analogydrawsaparallelbetweentwounlikethingsthathaveseveralcommonqualitiesorpointsofresemblance相似.•类比是就两个本质上不同的事物之间的共同的特征和相似点进行平行比较,从中找出两者的相似之处,得出针对性极强的结论。•从结构辨析:1)AistoBasCistoDeg:Foodistomanasfuelistoengine.2)AistoBwhatCistoD(or:AtoBiswhatCistoD,orwhatCistoD,AistoB)eg:Judiciouspraiseistochildrenwhatissuntoflower.3)(just)asA…B,(so)C…D(…soC…D,justasA..B)eg:asdarkcloudscannotlonghidethesun,noliescancoverupthefacts.4)IfAwereB,Cwould…D•7)Personification:(拟人)•Itgiveshumanformoffeelingstoanimals,orlifeandpersonalattributes(赋予)toinanimate(无生命的)objects,ortoideasandabstractions(抽象).拟人(personification)•这种修辞方法是把人类的特点、特性加于外界事物之上,使之人格化,以物拟人,以达到彼此交融,合二为一。•1、Shemayhavetensofthousandofbabiesinonesummer.(From“WatchingAnts”)一个夏天她可能生育成千上万个孩子。这里用“she”和“babies”把蜜蜂比作人类妇女的生育。•2、Thenightgentlylaysherhandatourfeveredheads.(把夜拟人化)•3、Iwasveryhappyandcouldhearthebirdssinginginthewoods.(把鸟拟人化)•8)Hyperbole:(夸张)•Itisthedeliberateuseofoverstatementorexaggerationtoachieveemphasis.•夸张(hyperbole)这是运用丰富的想象,言过其实的说法,渲染和装饰客观事物,以达到强调的效果。•1、Mybloodfroze.我的血液都凝固了。•2、Ibegathousandpardons.•3、Loveyou.Youarethewholeworldtome,andthemoonandthestars.•4、Whensheheardthebadnews,ariveroftearspouredout.•9)Understatement:(含蓄陈述)•Itistheoppositeofhyperbole(夸张的语句),oroverstatement.Itachievesitseffectofemphasizingafactbydeliberately(故意地)understatingit,impressingthelistenerorthereadermorebywhatismerelyimpliedorleftunsaidthanbybarestatement.•一、借助词汇手段表示低调陈述:Ihavestudiedhumanenature,andIknewathingortwo.•句子中“略知一二(knowathingortwo)”表明说话人非常谦虚,为人低调,同时强调他见多识广,能洞察人情和识破虚假。•二、借助语法手段表示低调陈述•1.虚拟语气•Iknowheishonest,andIwishIcouldaddhewerecapable.•这句话的内涵是:诚实只能说明一个人的品质,不能表明他的才干。说话人意在强调“heishonest,butnotcapableofdealingwiththings.•2.双重否定表示低调陈述•Itwasnotwithoutreasonthatthecouncildecidedtotakesuchmeasures.•这句话的内涵:thecouncildecidedtotakesuchmeasureswithgoodreasons.)•双重否定使得语气更加强烈,说明安理会采取这样的措施是完全有理由的。•10)Euphemism:(委婉)•Itisthesubstitutionofanagreeableorinoffensive(无冒犯)expressionforonethatmayoffendorsuggestsomethingunpleasant.Forinstance,werefertodieas”passaway.•婉辞法指用委婉,文雅的方法表达粗恶,避讳的话.•例如:•1.Heisoutvisitingthenecessary.??他出去方便一下.•2.Hisrelationwithhiswifehasnotbeenfortunate.他与妻子关系不融洽.•3.DengXiaopingpassedawayin1997.(去世)•11)Pun:(双关语)•Itisaplayonwords,orratheraplayontheformandmeaningofwords.•双关语(pun)是以一个词或词组,用巧妙的办法同时把互不关联的两种含义结合起来,以取得一种诙谐有趣的效果。•Napoleonwasastonished.”Eitheryouaremad,orIam,”hedeclared.“Both,sir!”criedtheSwedeproudly.“Both”一词一语双关,既指拿破仑和这位士兵都是疯子,又指这位战士参加
本文标题:英语翻译的方法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4121024 .html