您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 质量控制/管理 > 《答司马谏议书》原文翻译及赏析ppt
答司马谏议书原文及翻译李军原文及翻译某启:昨日蒙教,窃以为与君实游处相好之日久,而议事每不合,所操之术多异故也。我王安石说:昨天承蒙(您来信)指教,我私下认为与君实您交往相好的日子很久了,但是议论起政事来(意见)常常不一致,(这是因为我们)所持的政治主张和方法大多不同的缘故啊。原文及翻译虽欲强聒(guō),终必不蒙见察,故略上报,不复一一自辨。重念蒙君实视遇厚,于反复不宜卤莽,故今具道所以,冀君实或见恕也。虽然想要(向您)硬罗嗦几句,(但)终究一定(是)不能蒙受(您)考虑(我的意见),所以(我)只是简单地给您写了封回信,不再—一为自己辩解了。再三考虑君实对我的重视厚遇,在书信往来上不应该粗疏草率,所以现在详细地说出我所以这样做的理由,希望您或许能够宽恕我吧。原文及翻译盖儒者所争,尤在名实,名实已明,而天下之理得矣。今君实所以见教者,以为侵官、生事、征利、拒谏,以致天下怨谤也。有学问的读书人所争论的问题,特别注重于名义和实际(是否相符)。如果名义和实际的关系已经明确了,那么天下的大道理也就清晰了。现在君实您用来指教我的,是认为我(推行新法)侵夺了官吏们的职权,制造了事端,争夺了百姓的财利,拒绝接受不同的意见,因而招致天下人的怨恨和诽谤。原文及翻译某则以为受命于人主,议法度而修之于朝廷,以授之于有司,不为侵官;举先王之政,以兴利除弊,不为生事;我却认为从皇帝那里接受命令,议订法令制度,又在朝廷上修正(决定),把它交给负有专责的官吏(去执行),(这)不能算是侵夺官权;实行古代贤明君主的政策,用它来兴办(对天下)有利的事业、消除(种种)弊病,(这)不能算是制造事端;原文及翻译为天下理财,不为征利;辟邪说,难壬(rén)人,不为拒谏。至于怨诽(fěi)之多,则固前知其如此也。为天下治理整顿财政,(这)不能算是(与百姓)争夺财利;抨击不正确的言论,驳斥巧辩的坏人,(这)不能算是拒绝接受(他人的)规劝。至于(社会上对我的)那么多怨恨和诽谤,那是我本来早就料到它会这样的。原文及翻译人习于苟且非一日,士大夫多以不恤(xù)国事、同俗自媚于众为善,上乃欲变此,而某不量敌之众寡,欲出力助上以抗之,则众何为而不汹汹然?人们习惯于苟且偷安、得过且过(已)不是一天(的事)了。士大夫们多数把不顾国家大事、附和世俗(的见解),向众人献媚讨好当做好事,(因而)皇上才要改变这种(不良)风气,那么我不去估量反对者的多少,想拿出(自己的)力量帮助皇上来抵制这股势力,(这样一来)那么那些人又为什么不(对我)大吵大闹呢?原文及翻译盘庚(gēng)之迁,胥怨者民也,非特朝廷士大夫而已。盘庚不为怨者故改其度,度义而后动,视而不见可悔故也。盘庚迁都(的时候),连老百姓都抱怨啊,(并)不只是朝廷上的士大夫(加以反对);盘庚不因为有人怨恨的缘故就改变自己的计划;(这是他)考虑到(迁都)合理,然后坚决行动;认为对(就)看不出有什么可以后悔的缘故啊。原文及翻译如君实责我以在位久,未能助上大有为,以膏泽斯民,则某知罪矣;如曰今日当一切不事事,守前所为而已,则非某之所敢知。如果君实您责备我是因为(我)在位任职很久,没能帮助皇上干一番大事业,使这些老百姓得到好处,那么我承认(自己是)有罪的;如果说现在应该什么事都不去做,墨守前人的陈规旧法就是了,那就不是我敢领教的了。原文及翻译无由会晤(wù),不任区区向往之至。没有机会(与您)见面,非常想念和仰慕您。【赏析】熙宁二年(1069),王安石开始推行新法。新法限制了大官僚、大地主、大商人以及高利贷者的实际利益,因而遭到他们的激烈反对。在朝廷也引起了新党、旧党之争。作为守旧派的领袖司马光除多次力谏神宗废除新法外,还一再写信给王安石,要他放弃新法。【赏析】熙宁三年二月二十七日,司马光给王安石写了一封长达三千三百多字的信,他在信中除全面否定新法外,还警告王安石,说他如固执己见,“一旦失势,必有卖介甫以自售者矣”。作者在这封回信中,没有和司马光在一些细节上纠缠,只是就几个关键问题和对方辩论。他先拈出来信中指责他的几个要点,然后对它们(“侵官”、“生事”、“征利”、“拒谏”)逐一驳斥。【赏析】再对守旧派长期来苟且偷安、“不恤国事”、“同俗自媚于众”的卑劣行径横扫一笔。既表现出作者对守旧派的鄙视,也表明了他坚定不移、变法到底的决心。作者理足气盛,行文亦矫健有力、劲悍廉厉;说的坦率而布局谨严;言词明快简洁而少枝叶。通假字(1)不复一一自辨(“辩”通“辨”)(2)于反复不宜卤莽(“卤”通“鲁”)(3)故今具所以(“具”通“俱”)(4)如君实责我以在位久(“以”通“已”)常用词理解(1)窃以为与君实游处相好之日久“窃”,古汉语中的谦词“我”,与今义不同。(2)重念蒙君遇厚“重”,读ch6ng,重复,根据上下文可解释为“再三”。(3)于反复不宜卤莽“反复”,文言文中指“书信往来”,与今义不同。常用词理解(4)而某不量敌之众寡“量”,这里是动词,指“估计、估量”。(5)以膏泽斯民“膏泽”在文言文中借指“恩惠”,这里用作动词,可译为“施恩、造福”。
本文标题:《答司马谏议书》原文翻译及赏析ppt
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4121548 .html