您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > 商务英语翻译实务实务 unit9
UnitNineBusinessContracts商务合同世纪商务英语翻译教程(第三版)返回知识目标:1.了解商务合同的基本知识2.掌握商务合同的语言特点及翻译技巧3.熟知商务英语的特点及翻译的原则能力目标:1.能够运用所学翻译技巧进行英汉商务合同的互译2.能够在商务英语翻译中遵循正确的翻译原则BusinessContracts返回Contents返回4.Translationtechniques2.Lead-in1.Introduction3.LexicalandSyntacticalFeatures5.WordBank6.PracticeSection1IntroductionSec6Sec4Sec3Sec2Sec8Sec7返回讨论:外贸合同有哪些内容HuzhouImport&ExportCo.addressSalesContracts/cno.:date:Thebuyers:Address:Thebuyersagreetobuyandthesellersagreetosellthefollowinggoodsontermsandconditionsasbelow:1)CommoditydescriptionNameofcommodity,SpecificationsQualityUnitPriceTotalValue(ShipmentQuantity%moreorlessallowed)2)Packing:incases,inbalesinboxesofadozeneach,100boxestoawoodencase3)Timeofshipment:inOCT.12thw/tatHongkongbeforetheendofOCT.4)Portofloading,portofdestination:5)TermsofPayment:bysightL/C,theL/CmustreachthesellersbeforeMay1st.byD/P,byD/A6)Insurance:tobecoveredbythesellersfor110%oftheinvoicevalueagainstallrisksasperCICdatedJanuary1,1981.7)Inspection:8)Quantity/QualityDiscrepancy:9)Forcemajeure:10)Arbitration:Thesells----thebuyers---SECTION1商务合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。作为法律文书,商务合同规定各方当事人的权利和义务。商务合同一经依法订立,就成为一种法律文件而对缔约各方具有法律约束力,成为商务活动中解决争议的法律依据。涉外合同的分类:国际货物销售合同(ContractsforInternationalSaleofGoods)国际技术转让合同(ContractsforInternationalTechnologyTransfer)中外合资经营企业合同(ContractsforSino-ForeignJointVentures)国际工程承包合同(ContractsforInternationalEngineeringProjects)补偿贸易合同(ContractsforCompensationTrade)涉外劳务合同(ContractsforForeignLaborService)国际租赁合同(ContractsforInternationalLeasingAffairs)涉外信贷合同(ContractsforSino-ForeignCreditsandLoans)Sec5Sec4Sec3Sec2返回Sec6返回分类与结构按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可以采取正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、定单(Order)等书面形式。在合同签订和履行过程中,当事人之间往来的信函、电子邮件、电报等也是合同的组成部分,同样具有一定的法律效力。但是,为了顺利、准确无误地完成合同的履行,保护当事人各方的合法权益,所有商业往来应以合同、协议书和确认书的订立为前提和基础。分类与结构从结构上看,国际商务合同一般包含如下四个部分[1],具体说明如下:(一)合同名称(Title):即合同标题,表明合同的内容和性质。(二)约首(Preamble):A.订约日期和地点;B.合同当事人及其国籍、主营业所或住所;C.当事人合法依据;D.订约缘由/说明条款(三)正文(MainBody):A.一般条款(GeneralTermsandConditions);B.特殊条款(OtherConditions)。(四)结尾条款(WITNESSClause):A.结尾语;B.签名(Signature);C.盖印(Seal)。SECTION1通常一份典型的商务合同包含以下表格中的部分:Sec5Sec4Sec3Sec2返回Sec6返回PartlPreamble约首(1)Title(2)NumberoftheContract(3)DateofSigning(4)Signingparties(5)PlaceofSigning(6)EachParty’sAuthority(7)RecitalsofwhereasClause(1)合同名称(2)合同号码(3)签约日期(4)签约当事人(5)签约地点(6)当事人的合法依据(7)缔约缘由SECTION1Sec5Sec4Sec3Sec2返回Sec6返回Part2Body(IncludingDefinitionClauses,BasicConditionandGeneralTerms)约文(包括定义条款、基本条款和一般条款)(l)NameofCommodity(Specification)(2)Quality(3)Quantity(4)Price(5)Packing(6)Insurance(7)ShipmentandDelivery(8)IndustrialpropertyRightandPatent(9)Payment(10)Inspection(l1)Training(12)Confidential(13)Guarantee(14)Claim(15)BreachandRescissionofContract(l6)Arbitration(l7)ForceMajeure(18)ApplicableLaws(l9)Miscellaneous(1)货物名称(规格)(2)质量条款(3)数量条款(4)价格条款(5)包装条款(6)保险条款(7)交货条款(8)工业产权和专利条款(9)付款条款(l0)商检条款(11)培训条款(l2)保密条款(13)保证条款(14)索赔条款(15)违约、毁约条款(16)仲裁条款(17)不可抗力条款(l8)法律适用条款(l9)其他条款SECTION1Sec5Sec4Sec3Sec2返回Sec6返回Part3Witness(Ending)(l)ConcludingSentences(2)Signature(3)Seal(1)结尾句(2)签字(3)盖章PreambleofaContract合同的前言国际商务合同的前言部分,主要包括两方面的内容:其一,主要载明合同当事人的名称或者姓名、国籍、主营业务或者住所(thecorporateorpersonalnamesofthepartiestothecontractandtheirnationalities,principalplacesofbusinessorresidentialaddresses);其二,合同签订的日期、地点(thedateandplaceofsigningofthecontract)。Thiscontractismadethis29thdayOfMarch.2003inShanghai,ChinabyandbetweenABCCorporationChina(hereinafterreferredtoas“Seller),a---CorporationhavingtheirprincipalofficeinShanghai,Chinawhoagreestosell,andXYZCorporation(hereinafterreferredloas“Buyer),aCorporationhavingtheirprincipalofficeinNewYork,N.Y.,USA,whoagreestobuythefollowinggoodsonthetermsandconditionsasbelow:【例1】本合同由中国ABC公司,总公司设于中国上海(以下简称卖方)与美国XYZ公司,总公司设于美国纽约州纽约市(以下简称买方)于2003年3月29日订立于中国上海,双方同意按下述条件买卖下列货物:【例2】合同号码:(经合字)第0081号签约日期:2003年3月29日签约地点:中国上海卖方:中国ABC公司地址:中国上海街号公司属国:中华人民共和国电传:传真:邮编:电子信箱:买方:美国XYZ公司地址:美国纽约州纽约市——街——号公司属国:美利坚合众国电传:传真:邮编:电子信箱:ContractNumber:JHZi,No.0081Date0fExecutionofContract:March,29,2003PlaceOfExecutionOfContract:Shanghai,China.Seller:ABCCorporation,China.Address:No,St.,Shanghai,China。CountryofCorporation:People'sRepublicofChinaTelex:Fax:Postcode:E-mail:Buyer:XYZCorporation,USAAddress:No.,St.,NewYork,N.Y.USACountryOfCorporation:UnitedStatesofAmericaTelex:Fax:Postcode:E-mail:FinalClauses合同的结尾合同的结尾,也称合同最后条款,写在合同的结尾部分。结尾条款主要应明确的内容有:合同使用的文字及其效力(languagesinwhichthecontractistobewrittenanditsvalidity)。除了明确使用的文字及其效力外,有时还应订立对合同进行修改或补充的内容。如果合同中订有附件,应在合同中另立一章列出附件的具体内容,并明确在合同的结尾部分规定附件为本合同不可分割的组成部分。ThisContractismadeoutintwooriginals,eachcopywritteninChineseandEnglishlanguages,bothtextsbeingequallyvalid.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theChinesetextshallprevail.TheannexesaslistedinArticles19tothisContractshallformanintegralpartofthisContract.Anyamendmentand/orsupplementtothiscontractshallbevalidonlyaftertheauthorizedrepresentativesofbothpartieshavesignedwrittendocument(s),formingintegralpart(s)ofthisContract.ThisContractshallcomeintoforceafterthesignaturesbytheauthorizedrepresentativesofbo
本文标题:商务英语翻译实务实务 unit9
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4123021 .html