您好,欢迎访问三七文档
词语的翻译之词类转换词类转译是翻译中最为常用的一种变通手段,是突破原文词法、句法格局,化阻滞为通达的重要技巧。理论上说,词类转译是没有限制的,名词可以转换成动词、形容词、副词等;动词也可以转换为名词、形容词、副词等。但仍然需要遵循一个原则,就是不违背原文的意思,有助于译文的通顺流畅。下面我们看看最常见的几种词类转译。1汉语动词转化为英语名词:汉语中动词用的较多,除大量动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个以上动词连用的现象。英语名词比汉语用的多。汉译英时往往可以把汉语动词转化为英语名词。Eg:这本书反映了我父亲那个时代的中国社会。ThebookisareflectionoftheChinesesocietyofmyfather’stime.他生动地描述了这场战斗。Hegaveavividdescriptionofthebattle.译例:数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况异常贫穷落后,这就促使他们奋起采取坚决措施去创建新的生活条件。ThegrowingawarenessbymillionsofAfricansoftheirextremelypoorandbackwardlivingconditionshaspromptedthemtotakeresolutemeasuresandcreatenewones.他在战斗中表现突出,受到连长(companycommander)的表扬。Hewascommendedbythecompanycommanderforhisdistinguishedperformanceinthebattle.只要看一眼这封信,你就会明白你上当了。Aglanceatthisletterwillconvinceyouthatyouhavebeentakenin.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的声音,令我特别神往。Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.在使用电脑时,起主要作用的是人。Itismanwhoplaystheleadingroleintheuseofcomputers.Coco歌唱得很好。Cocoisagoodsinger.决不允许违反这个原则。Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.我的生活转折点是我决定:不再做生财有望的商人而专攻音乐。Theturningpointofmylifewasmydecisiontogiveuppromisingbusinesscareerandstudymusic.他得出这一结论是深思熟虑的结果。Hisarrivalatthisconclusionwastheresultofmuchthought.随着国际社会对中国的关注日益提升,越来越多的外国人开始对中国和中国文化感兴趣,学习汉语的人数也与日俱增。WiththeincreaseofattentionpaidtoChinabytheinternationalcommunity,moreandmoreforeignersbegintotakeinterestinChinaandChineseculture,andthenumberofpeoplelearningtheChineselanguageisgrowing.他们在工作中非常注意理论联系实际。Intheirwork,theypaymuchattentiontothecombinationoftheorywithpractice.徐悲鸿画马,画得特别好。XuBeihong’sdrawingofhorsesareexceptionallygood.2汉语动词转化为英语形容词:汉语中一些表示知觉、情感等心理状态的动词,往往可以转换成英语形容词,通常多以“Be+形容词….”结构来表达。你熟悉这种晶体管放大器(transistoramplifier)的性能吗?Areyoufamiliarwiththeperformanceofthistypeoftransistoramplifier?切割金属时,可以看到光亮的表面,但是立刻就变成了灰色。Whenmetalsarecut,theshiningsurfaceisvisible,butitturnsgreyalmostimmediately.获悉贵国遭受地震,我们极为关切。Wearedeeplyconcernedatthenewsthatyourcountryhasbeenstruckbyanearthquake.委员会怀疑他的资格。Thecommitteewasdoubtfulofhisqualification.我们绝不满足于现有的成就。Wearenotcontentwithourpresentachievements.3汉语动词转化为英语介词或介词词组:与汉语相比,英语介词较多,往往具有动词特征;介词词组往往可以用来英译一些汉语连动式结构!那男孩肩上扛着枪在装士兵。Witharifleacrosshisshouldertheboywasplayingthesoldier.他们吃的是简陋的饭菜,住的是寒冷的洞穴,在昏暗的灯光下长时间地工作。Theyworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.任何人不能违背各国人民的利益去人为地挑起紧张态势,甚至制造武力冲突。Nobodyshouldbeallowedtocausetensionorarmedconflictsagainsttheinterestofthepeople.EXE:我一直跟着母亲。IhavealwaysbeenwithMother.你是赞成还是反对这项计划?Areyoufororagainsttheplan?你想像不出他听到这个消息时是多么生气。Youcan'timaginehowangryhewasatthenews.4汉语的名词转化英语动词:守财奴的特点是贪婪。Amiserischaracterizedbygreed.中子(Neutrons)的作用不同于质子(protons)。Neutronsactdifferentlyfromprotons.EXE:他是世上一切邪恶的化身。Hepersonifiedalltheevilintheworld.如果旅馆都客满了,我们可以给你提供住处。Wecanhouseyouifthehotelsarefull.该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。Theproductsofthisfactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟。Thedevelopmentofourrelationshasmadeusnotonlyclosefriendsbutalsobrothers.Ourrelationshavesogrownthattheybindusnotonlyasclosefriendsbutalsoasbrothers.5汉语名词转化为英语形容词:他有口才,有风度。Hewaseloquentandelegant.冰的密度比水小。Iceisnotasdenseaswater.EXE:两国经贸领域的互补性很强,双方可以彼此分享巨大的市场。Thetwocountriesarehighlycomplementaryineconomicandtradeareas,makingitpossibleforthemtoshareeachother’shugemarket.和平的环境是一个国家、一个地区以至全球发展的重要前提。Apeacefulenvironmentisindispensablefornational,regionalandevenglobaldevelopment.练习1.一定要少说空话,多做工作。2.开门让我进来。3.使用核武器显然违反国际法。4.他们不满足于现有的成就,还在不断努力,争取更大成绩。5.我们最高度地珍视同发展中国家的友好关系。6.必须抓紧解决部分地区水资源短缺问题,兴建南水北调工程。要实施海洋开发,搞好国土资源综合整治。7.教育是发展科学技术、培养人才的基础。全面贯彻党的教育方针,坚持教育为社会主义现代化建设服务,为人民服务,与生产劳动和社会实践相结合,培养德智体美。8.完善国家资助贫困学生的政策和制度。制定科学和技术长远发展规划。加强科学基础设施建设。普及科学知识,弘扬科学精神。坚持社会科学和自然科学并重,充分发挥哲学社会科学在经济和社会发展中的重要作用。1.一定要少说空话,多做工作。Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.2.开门让我进来。Pleaseopenthedoorandletmein.3.使用核武器显然违反国际法。Theuseofnuclearweaponsisaclearviolationoftheinternationallaw.4.他们不满足于现有的成就,还在不断努力,争取更大成绩。Notbeingcontentwiththeirpresentachievements,theyarestillmakingsteadyeffortssoastowingreatersuccess.5.我们最高度地珍视同发展中国家的友好关系。Weplacethehighestvalueonourfriendlyrelationswiththedevelopingcountries.6.必须抓紧解决部分地区水资源短缺问题,兴建南水北调工程。要实施海洋开发,搞好国土资源综合整治。Wemustlosenotimeinsolvingtheproblemofwatershortagesinsomeareasandinbuildingthesouth-to-northwaterdiversionproject.Weshouldpromotemarinedevelopmentanddowellinthecomprehensiveimprovementoflandandresources.7.教育是发展科学技术、培养人才的基础。全面贯彻党的教育方针,坚持教育为社会主义现代化建设服务,为人民服务,与生产劳动和社会实践想结合,培养德智体美。Educationisthefoundationforscientificandtechnologicaladvancementandpersonaltraining.WemustcarryouttheParty’seducationpolicythateducationshouldservesocialistmodernizationandthepeopleandintegrateitselfwithproductivelaborandsocialpracticesoastotrainsocialistbuildersandsuccessorsfeaturinganall-rounddevelopmentinmorality,intelligence,physiqueandart.8.完善国家资助贫困学生的政策和制度。制定科学和技术长远发展规划。加强科学基础设施建设。普及科学知识,弘扬科学精神。坚持社会科学和自然科学并重,充分发挥哲学社会科学在经济和社会发展中的重要作用。Weshouldimprovethestatepolicyandsystemforaidingstudentsinstraitenedcircumstances.Weshouldformulatealong-termprogramdesi
本文标题:词类转换L2(3)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4144172 .html