您好,欢迎访问三七文档
翻译技巧Top10TranslatingSkills一、增译法•指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。1.Whataboutcallinghimrightaway?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)2.IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)•Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommunique.v•晚上在宴会、音乐会、乒乓球表演之后•晚上在参加完宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。•“Thisisgraspingatstraws,Iknow.”saidthehelplessman.a•“我知道,这是在抓救命稻草。”他无可奈何地说。•“Itwillmakeamanofhim,”saidJack.“Collegeistheplace.”a•“一定会把他造就成一个堂堂的男子汉,”杰克说,“就是应该上大学嘛!”•Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.adv•他一坐下就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。•towashbeforemealn•饭前洗手•Thistypewriterisindeedcheapandfine.n•这部打字机真是价廉物美。一、增译法3.Indeed,thereverseistrue.实际情况恰好相反.(增译名词)4.这是我们两国人民的又一个共同点。Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增译介词)一、增译法5.只许州官放火,不许百姓点灯。•Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps.•(增译连词)6.Iamlookingforwardtotheholidays.•我在等待假期的到来。•(增译动词)二、省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:1.YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.•你在北京访问期间就住在这家饭店里。•(省译物主代词)2.Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.•希望您在这儿过得愉快。•(省译物主代词)•Weliveandlearn.•(...)活到老,学到老。•Youcannevertell.•(...)很难说。•Heshruggedhisshoulders,shookhishead,butsaidnothing.•他耸耸(...)肩,摇摇(...)头,一句话也没说。•Ifwintercomes,canspringbefarbehind?•冬天来了,春天还会远吗?•Therewasnosnow,buttheleavesweregonefromthetrees,andthegrasswasdead.•天未下雪,但叶落草枯。二、省译法3.中国政府历来重视环境保护工作。•TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.•(省译名词)三、转换法•转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,在词性方面,•把名词转换为代词、形容词、动词;•把动词转换成名词、形容词、副词、介词;•把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,•把主语变成状语、定语、宾语、表语;•把谓语变成主语、定语、表语;•把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,•把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,•可以把主动语态变为被动语态。•tohavearest•tohaveagoodlookat•tohaveafinallookat•Rocketshavefoundapplicationfortheexporationoftheuniverse.•火箭已经用来探索宇宙。•ThesightandsoundofourjetplaneC919filledmewithspeciallonging.•看到我们的C919大飞机,听见隆隆的飞机声,令我特别神往。•Hewasaregularvisitor.•他经常来。•Stevensonwaseloquentandelegant---butsoft.•史蒂文森有口才,有风度,但很软弱。•TheGreenfamilywerereligious.•格林全家都是虔诚的教徒。•Heisphysicallyweakbutmentallysound.•他身体虽弱,但思想健康。三、转换法•I'mallforyouopinion.•我完全赞成你的意见。•(介词转动词)•ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople.•改革开放政策受到了全中国人民的拥护。•(动词转名词)三、转换法•ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.•孩子们看电视过多会大大地损坏视力。•(名词转动词)•由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。•Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.•(动词转名词)•Inhisarticletheauthoriscriticalofman'snegligencetowardhisenvironment.•作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。•(形容词转名词)•InsomeoftheEuropeancountries,thepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitssuchasmedicalinsurance.•在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。•(被动语态转主动语态)三、转换法•时间不早了,我们回去吧!•Wedon'thavemuchtimeleft.Let'sgoback.•(句型转换)•学生们都应该德、智、体全面发展。•Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.•(名词转副词)四、拆句法和合并法•这是两种相对应的翻译方法。•拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;•合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。•汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;•英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。•汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;•英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。四、拆句法和合并法•IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.•同中国加强合作,符合美国的利益。•(在主谓连接处拆译)•IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.•我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。•(在定语从句前拆译)四、拆句法和合并法•Thisisparticularlytrueofthecountriesofthecommonwealth,whoseeBritain'smembershipoftheCommunityaguaranteethatthepoliciesofthecommunitywilltaketheirinterestsintoaccount.•英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)•中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。•Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合译)五、正译法和反译法•这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。•所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。•所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。•正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。五、正译法和反译法•①、在美国,人人都能买到枪。•IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正译)•IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反译)•②、你可以从因特网上获得这一信息。•YoucanobtainthisinformationontheInternet.(正译)•Thisinformationisaccessible/availableontheInternet.(反译)•③、他突然想到了一个新主意。•Suddenlyhehadanewidea.(正译)•Hesuddenlythoughtoutanewidea.(正译)•Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim.(反译)五、正译法和反译法•④、他仍然没有弄懂我的意思。•Hestillcouldnotunderstandme.(正译)•Stillhefailedtounderstandme.(反译)•⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。•Shecanhardlyberatedasabrightstudent.(正译)•Sheisanythingbutabrightstudent.(反译)•⑥、Pleasewithholdthedocumentforthetimebeing.•请暂时扣下这份文件。(正译)•请暂时不要发这份文件。(反译)六、倒置法•在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;•在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。•倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。六、倒置法•1.Atthismoment,throughthewonderoftelecommunications,morepeopleareseeingandhearingwhatwesaythanonanyotheroccasion
本文标题:翻译技巧
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4151908 .html