您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 中学教育 > 初中教育 > 翻译技巧3--词序调整法-分译和译--被动语态翻译
1翻译技巧3:词序的调整英汉两种语言中主要成分的语序大体一致,皆遵循“主语+谓语+宾语(或表语)的规则。但由于表达习惯和排列规则上存在种种差异,两种语言在词序方面还有许多不同之处,这就要求在英汉翻译中对词序加以必要的调整或改变,以便使译文更加通顺、自然。下面着重探讨英汉翻译中需要调整词序的几种情况:定语、壮语、插入语、倒装结构、平行成分。定语词序的调整英语中的定语既可以由单词担当,也可以由短语或从句充任,既可以置于所修饰的中心词之前,又可以位于所修饰的中心词之后。汉语的定语一般放在所修饰的中心词之前。Thisistheonlyreferencebookavailablehereonthesubject.Theneighborsupstairscametohisrescueanddrovehimtothehospital.这是这里唯一能找到的有关该题目的参考书。楼上的邻居赶来帮助他,开车把他送往了医院。Hewantedtogetsomeonereliabletohelpwiththework.Everybodypresentwasdeeplymoved.HewasoneoftheearliestEnglishgrammarianswhopaidattentiontothisproblem.在场的每个人深受感动。他想找一个可靠的人帮忙做这项工作。他是最早注意到这一问题的英语语法学家之一。壮语词序的调整英语壮语的位置非常灵活。而按照汉语的表达习惯,壮语壮语往往前置。Irememberhavingseenhimsomewhere.Heisaresponsiblemaninspiteofhisshortcomings.Thereisn’tsuchawordinEnglishsofarasIknow.Sendusamessageincaseyouhaveanydifficulty.我记得在哪儿见过他。他尽管有缺点,却是一个负责的人。据我所知,英语里并没有这样一个词。万一有什么困难,请给我一个信。一个句子中同时出现几个壮语时的词序调整英语:方式壮语---地点壮语---时间壮语汉语:时间壮语---地点壮语---方式壮语Theyheatedlydiscussedthesubjectintheclassroomyesterdayevening.2004年6月3日上午10时,她出生于中国河南省郑州市。他们昨晚在教室热烈地讨论了这个题目。Shewasbornatteninthemorning,June3,2004,inZhengzhouCity,HenanProvince,China.插入语词序的调整插入语通常与句中其它成分在语法上并无十分密切的联系,将其省却的句子仍然成立。插入语一般用逗号与句子其他部分隔开,常用来对全句加以补充说明或表达个人看法。其在句中的位置较灵活。Sheisnotquitefitforthiskindofwork,ifImaysayso.Therewereeighteenpeoplepresent,tobeprecise.如果我可以这样说的话,她做这工作不怎么太合适。确切地说,出席的有18人。倒装句词序的调整根据汉语的表达习惯,有些英语倒装句仍可基本保持原文的词序。但在很多情况下需对原有的词序加以调整,以便使译文更加地道自然。Somethingwegladlyremember;otherswegladlyforget.Oursocietyhaschangedandsohavethepeopleinit.Hardlyhadhefinishedwhensomeonerosetorefutehispoints.有些事情我们高兴牢记,有些事,我们乐得忘却。社会变了,人也变了。他还没说完,就有人起来驳斥他的论点。并列成分的词序调整英语中并列成分的词序一般按照逻辑上的轻重、前后、因果或部分-整体的顺序安排,而汉语通常将较大、较强、较突出的成分前置。elementaryandsecondaryschools中小学healthewoundedandrescuethedying救死扶伤food,clothing,shelterandtransportation衣食住行英语同汉语在句法结构与造句规则上差异很大。英语重形合,其连接手段丰富多样。一方面可以利用介词短语、不定式短语、分词短语以及各种并列结构,组成很长的单句,另一方面还可以使用相应的连接词或关系词,将适当的分句或小句组合成更长的复合句或复杂句。汉语更注意意合,汉语没有词形变化,较少使用连接词,较多使用动词。在表达比较复杂的概念时,汉语常用一组分立的中短句、并列的散句或流水句。总的说来,汉语句子一般要比英语句子简短分译和合译1.Shehasmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.2.Sheisverybusyathome.Shehastotakecareofthechildrenanddothekitchenwork.她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。她在家很忙,又要看孩子,又要下厨房。反译法(反面着笔法)英语和汉语中往往均可用肯定形式或否定形式表达同一概念。相当难quitedifficult不很容易notveryeasy不遗余力sparenoeffort竭尽全力doone’sutmost完全一致justthesame毫无二致withouttheslightestdifference英汉翻译时常常采用正译法,即以肯定译肯定、以否定译否定(英语中的“no”或“not”以及一些带有否定词缀的词译成汉语里的“不”、“非”、“无”、“没有”、“未”、“否”等)。但是由于英汉表达习惯的巨大差异,正译法有时并非切实可行。这时,英语中的肯定形式可以甚至必须译成汉语中的否定形式,而英语中的否定形式却宜译作汉语中的肯定形式,这就是反译法。WetPaint!KeepUpright!油漆未干!切勿倒置!Ihavereadyourarticles,butIexpecttomeetanolderman.我读过你的文章,但没料想你这样年轻。1、肯定译作否定Iregrettolearnthatyouhavefailedintheexamination.Shemissedthepointofhisjoke.OnSundayJimidlesawayhistime.Youmaysafelysayso.得知你未能通过考试,深表遗憾。她没有听懂他讲的笑话。星期天吉姆无所事事。你这样说错不了。Timeiswhatwewantmost,butwhatmanyuseworst.Juliacontinuedtolookabsentlyatthesea.Theexplanationisprettythin.Theseofficialdocumentsshallformanintegralpartofthiscontract.时间是我们最需要的,但偏偏许多人最不善于利用时间。朱丽亚一直心不在焉地看着大海。这种解释的理由很不充分。这些正式文件必须作为合同不可分割的组成部分。Itwouldbemostdisastrousifevenarumorofitweregivenout.Heisbeyonddoubtanenterprisingyoungman.Itwillgenerallybefoundthatthemenwhoarehabituallybehindtimeareashabituallybehindsuccess.You’dbetterwritedownhisaddressnowbeforeyouforgetit.甚至只要有一点风声泄露出去,其结果就不堪设想。无疑,他是一位有进取心的青年人。人们通常看到,习惯不准时的人通常也不会成功。趁还没有忘记,你最好现在就把他的地址写下来。UntilshespokeIhadn’trealizedshewasforeign.Wearyourcoatoryou’llcatchcold.Alackofawarenessofculturaldifferencesorlocalcustomscancreateproblems.Theescapedcriminalisstillatlarge.她要是不说话,我还一直不知道她是外国人。穿上大衣,不然你会着凉的。不注意文化差异或当地习俗可能会产生问题。逃犯仍未捉拿归案。Iwasatalosstounderstandwhathealludedto.Thehotelwasanythingbutsatisfactory.It’shumannaturetowantsomethingbetter.Iamwiserthantobelievesuchstories.我无法领会他谈话中所指的是什么?这家旅馆太不让人满意了。人总是不满足于现状。我不至于蠢到竟然相信这种谎言。2、否定译作肯定Thebosscouldfireanyemployeewhohadeverdispleasedhim.Billistooindecisivetomakeagoodleader.Thereisnothinglikemineralwatertoquenchone’sthirst.Herescapewasnothingshortofmiraculous.老板可以开除任何曾得罪他的雇员。比尔优柔寡断,当不了好领导。矿泉水是解渴的最好饮料。她的脱险可以说是一个奇迹。Formanyyearstherewasnoclosenessbetweenthetwocountries.两国关系曾疏远了许多年。有些句子正译、反译皆可Muchtoourregretthepackingofthelandedgoodsisquitedifferentfromthatyouhavepromised.Theyhavefoundyourtermsandconditionsagreeable.十分遗憾,到货的包装与贵方承诺的相差很大/大不相同。他们同意你方条款。/他们对你方条款没有异议。Exercise1.Hetreatshissickwifepoorly.2.Appearancesaredeceptive.3.Hisrefusalisnotfinal.4.Thisquestionisfarfrombeingcomplicated.5.Tosayyouwereignorantoftherulesisnoexcuse.6.Theprojectisyetallintheair.他待他有病的妻子不好。外貌是靠不住的。他的拒绝并非不可改变。这个问题一点也不复杂。说你不知道这些规则不能成为借口。这个计划尚未落实。Agoodsalesmanisneveratalossforwords.Thesystemofwatersupplyinthecityleavesmuchtobedesired.Thedoubtwasstillunsolvedafterhisrepeatedexplanations.Tommanifestedastrongdislikeforsomeofthepopstars.ButSmithhadnolackofsupporters.一个好的推销员永远不会找不到话说的。这个城市的自来水供应系统很不完善。虽经他一再解释,疑团仍然存在。汤姆对某些流行歌曲明星表现出强烈的厌恶情绪。史密斯有许多支持者。被动语态译法英语被动句指的是具有被动形式标记的句子。英语被动结构能给读者以间接客观、不带个人感情色彩的印象,因而在科技文献、政论文章和新闻报道等中使用尤为频繁。国外有关语言学研究表明,在英语理工科教科书的全部谓语动词中,至少有三分之一为被动语态。而被动语态在汉语中的使用范围要窄小的多。汉语中表达被动意义的语言手段主要包括使用“被”“受”、“遭”、“让”、“给”、“由”、“把”、“为…所”、“加以”、“予以”,等等。
本文标题:翻译技巧3--词序调整法-分译和译--被动语态翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4151909 .html