您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 人事档案/员工关系 > 中英亲属称谓语对比研究
中英亲属称谓语对比及翻译亲属称谓社交称谓根据《现代汉语词典》的解释,“称谓”是指“人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称。”一般说来,称谓可分为•称谓语的功能等值•包惠兰认为称谓语的功能等值体现在四个方面:•(1)表达称谓者的感情•(2)传达称谓者的语气•(3)体现交际者的身份•(4)反映交际场合的特点英汉亲属称谓对比在现代汉语中,亲属称谓大都能把其身份表明一览无余如辈份(父辈:伯、舅;同辈:哥、妹、堂弟),父系或母系(姑、姨),直系或傍系(孙、侄孙),年龄的大小(叔、伯、哥、弟)及血亲或姻亲(哥、嫂子、姐、姐夫)。在英语中,此类称谓则比较笼统、模糊,一词多义,覆盖面广。除了辈份清楚外,其他关系只能从上下文中仔细推敲或当面询问。如sister姐妹同为一词,年龄大小不分;grandmother既指奶奶也指外婆,父系、母系不分;uncle可指叔、伯、舅、姑父,年龄、父系、母系不分。英语中的cousin一词更是无所不能,它不但年龄、父系、母系不分,连性别也不分,囊括了堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹等一系列汉语称谓。要准确地翻译这个词,必须置之于语境中考察。•总之,汉语亲属称谓系统繁复多样,且直系与旁系、血亲与姻亲、长辈与晚辈、年长与年幼、男性与女性、近亲与远亲等都严加规范,一一区分,其语义功能之细密、描述之精确,令人叹为观止。相比之下,英语亲属称谓则相对贫乏,而且指称宽泛、语义模糊,除区分辈分外,亲疏、内外、长幼都可忽略不计。•例如:家庭成员之间,中国风俗兄弟姐妹一般按长幼称呼,如大哥、三弟、四妹等。•而说英语的国家则习惯于互叫名字。许多人甚至直接用名来称呼父母的兄弟姐妹。汉语称谓语介绍•汉语父系/母系称谓语归类表父方母方姑姨叔(伯)舅姑父姨丈婶舅妈侄甥英语中称谓语介绍(great)Grandfather(great)grandmotherfatheruncleauntmothercousinssisterbrother:Son(-in-low)/daughter(-in-low)niece/nephewGrandson/granddaughter•Grandfather:祖父,外祖父GrandmotlIer:祖母,外祖母•Father:父亲father-in-law:公公;岳父•Mother:母亲Mother-in—law:婆婆;岳母•Sister:姬姐,妹妹Sister-in—law;嫂子.弟妹,小姑子。小姨手•Brother:哥哥,弟弟Niece:侄女.外甥女•Brother-in-law:姐夫,妹夫,小叔予,小舅子•Uncle:伯父,叔父,舅父,姑父,姨父•Nephew:侄子,外甥•Aunt:伯母,婶母,姑妈,姨妈,舅妈•Cousin:堂哥,堂弟。表哥,表弟.堂姐,堂妹,表姐.表妹汉英对比点•主要在三个方面进行对比:(1)长幼辈分上的差别:英语不分长幼(2)血亲和姻亲(3)泛化差别•排行+亲属词译为序数词+亲属词这样翻译,虽然词汇上对应,但语义上并非完全对等,汉语排行称谓所反映的民族风情,译语读者仍是很难感受。由于两个民族的社会和民族心理不同,汉语中习惯用排行称谓,英语习惯用姓名称谓,翻译时可以把排行称谓直接译为姓名称谓,那么这种翻译方法就是归化法,也可以采用异化的翻译方法,即序数词+亲属词•1)一天,邻居王二婶不小心把钥匙锁在家里,很多热心人都前来帮忙,但都无济于事。•Oneday,throughcarelessness,WangEr’swife,oneoftheelderlyneighbors,lockedherselfout.•2)王二婶感激万分,特意买来一盒过滤嘴香烟,非要塞给他。•Toexpresshergratitude,Mrs.Wangboughtapackoffiltercigarettesandinsistedthatheacceptit.•3)前不久,王嫂又给他介绍一位叫蓉蓉的姑娘。•Notlongago,Mrs.Wangintroducedhimtoanothergirl,calledRongrong.•5)第一要算我们老栓叔运气;第二是夏三爷赏了25两雪白的银子,独自落腰包,一文不花。•OurOldShuanwasluckiest,andafterhimThirdUncleXia.Hepocketedthewholereward----twenty-fivetaelsofbrightsilver---anddidn’thavetospendacent.•6)村人看见赵七爷到村,都赶紧吃完饭,聚在七斤家饭桌的周围。•SeventhMasterZhao’sarrivalinthevillagemadeallthevillagersfinishtheirsupperquicklyandgatherroundSevenpounder’stable.•7)我孩子时候,在斜对门的豆腐店里确乎终日坐着一个杨二嫂,人都叫伊“豆腐西施”。•WhenIwasachildtherewasaMrs.Yangwhousedtositnearlyalldaylonginthebeancurdshopacrosstheroad,andeverybodyusedtocallherBeancurdBeauty.•8)他的态度终于恭敬起来了,分明的叫道:“老爷!……”•Finally,assumingarespectfulattitude,hesaidclearly:“Master!…”•9)虽说故乡,然而已没有家,所以只得暂寓在鲁四老爷的宅子里。他是我的本家,比我长一辈,应该称之曰“四叔”。•Icallitmyhometown,butIputupatthehouseofaFourthUnclesincehebelongstothegenerationbeforemineinmyclan.•10)四妹,时间不早了,要逛动物园就得赶快走。•Huifang!It’sgettinglate.We’llhavetogetamoveonifyouwanttoseethezoo.•讲礼貌、尚谦让是中华民族的传统美德,人们在说话时总是尽量谦卑,于人唯恐礼数不周,于是在社交称谓中产生了谦称和敬称。比如先生--晚生,贤弟--愚弟,夫人--贱内,令郎--犬子,大人--下官•汉语中的自称称谓语有很多,朕、孤、微臣、下官、奴才、小的、弟子、妾、奴家、贫道、贫僧、鄙人。英语里面自称称谓语一般只有第一人称代词,所以在汉译英中一般把那些自称称谓词译为英语的第一人称代词•11)雨村起身也让道:“老先生请便。晚生乃常造之客,稍候何妨。”•“Don’tstandonceremony,sir”saidYu-tsun,rising.“Iamaregularguesthere,Idon’tmindwaiting.”•称呼别人用尊称是汉语的习惯,老太太、老太爷、世翁、恩师、令郎、千金。英语中的对称语只有第二人称代词陛下。Your/his/herMajestyyour/his/her/honoryour/his/herlordship•汉语中的尊称可以译为对应的英语的尊称或在指称名词前加上honorablerespectedworthy等词,以使称谓语的语义相当。•12)小人告了一年的状,竟无人作主;求大老爷拘拿凶犯,以扶善良,存殁感激不尽。•Ilodgedachargeayearago,butnothingcameofit.IbegYourHonortoarrestthecriminals,punishtheevil-doersandhelpthewidowandtheorphan.Thenboththelivingandthedeadwillbeever-lastinglygrateful.•13)“这就是尊夫人了?”张医生问道。•“Isthisyourworthywife?”askedDr.Chang.凤姐儿想一想,笑道:“一家子也是过正月节,合家赏灯吃酒,真真的热闹非凡。祖婆婆,太婆婆,媳妇,孙子媳妇,重孙媳妇,亲孙子媳妇,侄孙子,重孙子,灰孙子,滴滴答答的孙子,孙女儿,外孙女儿,姨表孙女儿,姑表孙女…哎呦呦!真好热闹!……(54)Xifengdrainedhercupandthoughtforasecond.“Inthemiddleofthefirstmonth,”shebegan,“duringtheLanternFestivalafamilywashavingafinelivelytime,enjoyinglanternsanddrinkingtogether.Therewerethegreatgrandmother,grandmother,grandmothers-in-law,daughter-in-law,grand-nephewsandapackofgrea-great-grandsons,aswellasgrand-daughtersandgrand-niecesonthepaternalandmaternalsides,andgrand-niecesonthebrothers’andsisters’sides…Aiya,itwasreallylively…”宝玉笑道:“你倒比先越发出息了,倒像我的儿子。”贾琏笑道:“好不害臊!人家比你大四五岁呢,就替你做儿子了?”宝玉笑道:“你今年十几岁了?”贾芸道:“十八岁。”原来这贾芸最凌厉乖觉,听宝玉这样说,便笑道:“俗话说的,‘摇车里的爷爷,拄拐的孙子’。虽然岁数大,山高高不过太阳。自从父亲没了,这几年也无人照管教导。如若宝书不嫌侄儿蠢笨,认作儿子,就是我的造化了。”(24)JiaYunhadallhiswitsabouthim.Heseizedthischancetoadd:“Astheproverbsays,‘Agrandfatherinthecradlemayhaveagrandsonwholeansonastick.’(Beingasharp-wittedyoungmanwhoknewhowtomakethemostofanopportunity--DavidHawkes)Imaybeolderthanyoubut‘Thehighestmountaincan’tshutoutthesun.’TheselastfewyearssincemyfatherdiedI’vehadnoonetoinstructmeproperly.Ifyoudon’tthinkmetoostupidtobeyouradoptedson,UncleBao,thatwouldbemygreatgoodfortune.”宝玉退出,来至后面,进入上房。邢夫人见了他来,先倒站了起来,请过贾母的安,宝玉方请安。(24)Bayouwenttotheback,toLadyXing’sapartment,andwhenshehadrisentoconveyherrespectstohisgrandmotherhebowedonhisownaccount.况且这通身的气派竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是嫡亲的孙女似的。Herwholeairissodistinguished.Shedoesn’ttakeafterherfather,son-in-lawofouroldAncestress,butlooksmorelikeaJia.宝玉听了,忙上来悄悄地说道:“你这么个明白人,难道连‘亲不见疏,先不僭后’也不知道?我虽糊涂,却明白这两句话。头一件,咱们是姑舅姊妹,宝姐姐是两姨姊妹,论亲戚,他比你疏。第二件,你先来,咱们两个一桌吃,一床睡,长得这么大了,他是才来的,岂有个为他疏你的?”(20)Bayousteppedtohersideandsaidsoftly,“Someoneofyourintelligenceshouldknowthatdistantrelativescan’tcomebetwe
本文标题:中英亲属称谓语对比研究
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4154392 .html