您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 学术论文 > 文学论文 > 数字的文化内涵与翻译
数字的文化内涵与翻译在科学的数字世界里,数字的功能是计算,毫厘分明、精确严谨,是实数;而在人类心灵的语言世界里,它的功能是表义,许多经过“泛化”,抒情达意、增强语势,是虚数。由于受民族心理、宗教信仰、语言崇拜等文化差异的影响,英汉语数字泛化的内涵和外延,虽有共同的规律,但也存在着较大的差异.一、东西方数字的文化观比较西方的宗教和文化又常采用数字“七”来规范人的道德行为或归纳历史人文景物、社会团体、宗教仪式等,对语言文化产生了重大影响。英语中有这样两条谚语:1)Sevenhours’sleepwillmakeaclownforgethisdesign.2)Keepathingsevenyearsandyouwillfindauseforit.译为1)“七小时的睡眠会使名丑忘却他的设计。”2)“东西存放七年,总会派上用场。”1)七大美德(TheSevenVirtues):信任(Faith)、希望(Hope)、仁慈(Charity)、公正(Justice)、毅力(Fortitude)、谨慎(Prudence)、节制(Temperance)2)神的七大礼物(TheSevenGifts0ftheSpirit):智慧(Wisdom)、理解(Understanding)、忠告(Counsel)、毅力(Fortitude)、知识(Knowledge)、正义(Righteousness)、畏上帝(FearoftheLord);3)七大精神善事(TheSevenSpiritualWorksofMercy):改造罪人(Toconvertthesinner)、教育无知者(Toinstructtheignorant)、劝解疑惑者(Tocounselthoseindoubt)、安慰痛苦的人(Tocomfortthoseinsorrow)、耐心忍屈(Tobearwrongspatiently)、原谅伤者(Toforgivetheinjuries)、为生者和死者祈祷(Toprayforthelivingandthedead);4)人有七感(TheSevenSenses):生机(Animation)、感情(feeling)、语言(speech)、味觉(taste)、视觉(sight)、听觉(hearing)、嗅觉(smelling);5)世界七大奇观(TheSevenWondersoftheWorld)埃及金字塔(ThePyramids0fEgypt)、巴比伦空中花园(TheHangingGardensofBabylon)摩索拉斯陵墓(TheTombofMausolus)以弗所的戴安娜神庙(TheTempleofDianaatEphesus)罗得岛的巨像(TheColossus0fRhodes)菲底亚斯的丘比特神像(TheStatueofJupiterbyPhidias)亚历山大的灯塔(ThePharosofAlexandria)文汇报1999年10月16日报道,“152对中外伉俪在西子湖畔盟誓相伴永远;绵延数百米的游行彩车组成的‘浪漫之旅’成为杭城最靓丽的风景线;999羽白鸽、999个气球飞起,9999朵玫瑰从天而降,数十万市民与游客有幸饱览这世纪末最壮观的爱情盛曲。”古典小说红楼梦中也有句俗语:……俗语说得好:“一龙生九种,种种各别。”未免人多了,就是龙蛇混杂,下流人物在内。(《红楼梦)…astheproverbsoaptlysays,“Adragonbegetsnineoffspring,eachonedifferent.’’Andinevitablyamongsomanyboystherewerelowtypestoo,snakesmixedupwithdragons.二、数字语义的模糊性及其修辞功能《英语世界》有这么一句英文:Acrossthestreetonthesideofahousewaspaintedagiantwomanwithafive-footsmileandlongblondhair,holdingoutagiantbottle.‘该刊第33页的对照译文是:“街对面的墙上有一幅画——一个披着金色长发的女郎张开足有五英尺长的笑口,手里扬着一个大瓶子。”全句可译为:·街对面房子的墙上有一幅大型广告画——一位肩披金色长发的女郎,笑容满面,手里举着一个大瓶子。数是观念和符号的结合,它的基本功能是计算,但在民间语言和文学作品中数字往往并不表示确切的数量概念,而只是一个泛化的虚数,这就是数的语义模糊现象。三、数字模糊语义的翻译原则和方法模糊数字的翻译不能拘泥于数字本身的数值,而必须依托具体语境,悉心推敲原文的修辞特色,着重从文采上考虑,精心选择适当词语,译出其形象,译出其语势。(一)数字模糊语义的翻译原则由于不同的文化背景,英汉民族对于数字模糊语义的理解和表达方式不尽相同,为了使译文在内容上忠实,在语句上流畅,在风格上贴切,翻译时需考虑以下三个原则:(1)民族性原则不同的民族有着不同的文化背景和语言表达习惯,数字的模糊用法一般具有较鲜明的民族性,它是历史上民族文化长期积淀的结果,翻译时应遵循各自的民族心理和语言习惯,对某些数字进行必要的改译转换,以利译文读者的理解。如:1.Therewere60millionAmericansathomeworkingtoturnoutthethousandandonethingsrequiredtowagewar.美国国内有六千万人在生产成千上万种军需品。英语数字“thethousandandone”如直译成汉语,没有夸张或比喻的含意,只能产生“1001”的确切数字概念,改译成“成千上万”则符合汉语表达习惯。2.Hisbrother…isknowntobenobetterthanhimselfininclination…Intheoldphraseitissixofoneandhalfadozenoftheother…人家都知道他的兄弟的品性并不比他好……用句老话来说,也就是半斤八两……英语的sixofoneandhalfadozenoftheother译为“半斤八两”,符合汉语的表达习惯。(2)通俗性原则在英汉两种语言中,都有大量的含有模糊数字的习语短语(成语、俗语、谚语、歇后语等),它们言简意赅,通俗易懂,读之赏心,听之悦耳,是人们长期反复使用的流行语句,且有定式。接二连三oneafteranother颠三倒四incoherent;disorderly五光十色multicoloured;ofgreatvariety乱七八糟atsixesandsevens九死一生anarrowescapefromdeath万无一失noriskatall一不做,二不休Inforapenny,inforapound.吃一堑,长一智Afallintothepit,againinyourwit.(3)形象性原则·英汉语中数字与其他词组合成短语时,一般都具有一定的形象意义,这种形象内涵丰富,具有较强的民族特性,有的源于典故。有的出自宗教,有的与人们的日常生活有着密切的联系。数字的模糊语义有助于短语的形象更为生动,更为鲜明,如汉语中的“七嘴八舌”、“千军万马”、“万水干山”等;英语中的tokilltwobirdswithonestone、“Astitchintimesavesnine、“Abirdinthehandisworthtwointhebush。一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.(二)数字模糊语义的翻译方法模糊语义数字的翻译可采用以下三种方法。(1)保留数字直译由于英汉民族对模糊数字的语义和语用功能的理解大体相同,在不影响译语读者理解的前提下,翻译时完全可以保留原语数一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。Afenceneedsthesupportofthreestakes,andanablefellowneedsthehelp0fthreeotherpeople.“WhenItakeanideafirmlyintomyhead,evenifthewallsaretenthousandfeethigh,Icannotbepreventedfromdoingit.”“我一旦拿定主意,就是万丈高墙也休想阻拦我。”(2)变动数字改译•英汉语中对模糊数字的使用存在着一定的差异,翻译时需变动数字,以符合译语的表达习惯。•1.北国风光.•千里冰封。•万里雪飘。(毛泽东,《沁园春·雪)•Northcountryscene:•Ahundredleagueslockedinice.•Athousand1eaguesof•whirlingsnow.•2.千山鸟飞绝。.•万径人踪灭。•孤舟蓑笠翁。•独钓寒江雪。•Ahundredmountainsandnobird.•Athousandpathswithoutafootprint.•Alittleboat,abamboocloak.•Anoldmanfishinginthecoldrivet-snow.(3)舍弃数字意译•模糊数字的使用,具有一定的民族文化背景和特定的语言表达习惯,翻译成另一种语言时,如照搬直译,由于文化背景的不同和表达习惯的差异,会使译语读者难于理解或译文语句不顺、语义•不明,因此翻译时需舍弃数字意译。•1.想当年,•金戈铁马,•气吞万里如虎。•Ithinkofthedaysgoneby•Whenwithgildedspearandiron-cladsteedhe•charged•Likeatigertoswallowupvastterritories.•2.窗含西岭千秋雪,•门泊东吴万里船。•Frommywindowthesnow-crownedwesternhills•areseen;•Beyondthedoortheeast-boundshipsatanchor•1ie.•ListentoJohnsinging!Hemustbeoneovertheeight.•听,约翰在唱歌呢!他准又醉得疯疯癫癫的。THANKS
本文标题:数字的文化内涵与翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4155309 .html