您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 信息化管理 > 2018年总理记者会中英对照(三)
2018年总理记者会中英对照(三)彭博社记者问答录入:张鹏,吴威政Wechataccount:JamesJKL彭博社记者提问ThankyouMrPrimer.IamwithBloombergNews.Thisyearisthe40thanniversaryofChina’sreformandopening.Overthose40years,Chinahasenjoyedunprecedentedeconomicgrowthandhundredsandmillionspeoplehavebeenpulloutpoverty.ButithasbecomingincreasinglyclearthatChinaisenteringanewerawhereproblemsaregonnabecomemorecomplicatedandthatthemodelofreformandopeningupisalsochanging,IthinkhighlightedbytherestructuringofthegovernmentdepartmentsandrevisionsconstitutionalpassedbytheNationalPeople’sCongressthisyear.Iwanttoaskyouwhatwouldthebigdifferencebebetweenreformandopeninginthisneweraversesthepastespeciallywhenitcomestoforeigninvestmentandtrade.我是彭博社的记者。今年是中国改革开放40周年。在过去的40年中,中国取得了巨大的经济发展成就,成功使数亿人脱贫。现在中国进入新时代,显然在新时代,中国面临的问题将更加复杂。另外,我们认为中国改革开放的模式也会经历一些变化,这集中体现在这次两会期间,政府机构改革方案通过以及进行修宪等。我想问的是,在中国进入新时代以后,特别是在吸引外资和促进外贸方面,奉行的改革开放模式会跟原来40年有什么不同?总理中国40年来有目共睹的经济社会发展成就和开放是密不可分的。开放推动了改革,促进了发展。可以说中国人民从OpeninghasbeeninstrumentalinbringingaboutChina’stremendouseconomicandsocialachievementsinthepast40years.OpeninguphasdrivenChina’sreformagenda,回答开放当中得到了甜头。去年年初,习近平主席在达沃斯经济论坛发表演讲时明确表示,中国将继续维护自由贸易,开放是中国的基本国策。如果说中国的开放有新变化的话,那就是门会越开越大,中国经济已经深度地融入了世界经济,关上门等于挡住了我们自己的路。promoteditsdevelopmentanddeliveredrealbenefitstotheChinesepeople.Inhisspeechintheworldeconomicforum,PresidentXiJinpingalreadymadeitveryclearthatChinawillupholdfreetradeandcontinuetopursueopeningupasitsbasicstatepolicy.Ifthereisonethingthatisgoingtobedifferentfromthepast,thatwillbeChinawillopenevenwider.Withitseconomysointegratedintointernationaleconomy,closingitsowndoorwouldonlyblockChina’sownway.总理回答新的变化意味着进一步扩大开放,我们在开放方面还有较大的空间和潜力。比如货物贸易,我们进口商品的税率水平在世界是处于中等水平,但是我们愿意以更开放的姿态继续进一步降低进口商品的总体税率水平。一些市场热销的消费品,包括药品,特别是群众、患者急需的抗癌药品,我们要较大幅度地降低进口税率,对抗癌药品力争降到零税率。Moreover,thereisstillbroadroomforustofurtheropenitselfup.Intermsoftradeingoods,Chinahasbecomefairlyopenwithoveralltariffsstandingatthemediumlevelinternationally.Weaimtofurtherbringdownoveralltariffsacrosstheimportingprocesswithtariffratesforimportantday-to-dayconsumergoodsslashedandwealsoplantophaseinzerotarifffordrugsespeciallythemuch-neededanti-cancerdrugs.对于服务贸易,我们现在可以说是逆差,进一步开放服务业会付出一些代价,但可以促进提高我们产业的竞争力。下一步重点要放宽服务业的准入,比如说在养老、医疗、教育、金融等领域,我们会加大放宽准入力度,在一些方面逐步放宽甚至取消股比的限制。我们还会全面放开制造业,在这方面不允许强制转让技术,我们将保护知识产权。Chinastillrunsadeficitintradeinservices.Furtheropeningofitsservicesectorwillinvolveacostbutitwillalsopressustoenhancecompetitiveness.HenceweplantofurtherwidenmarketaccessforChina’soldagecare,education,healthcareandfinancialservicesectors.Inaddition,wewillalsofurthereaseorlifttheforeignownedequitylimitinsomeareas.Wewillalsofullyopenupourmanufacturingsector.Therewillnomandatoryrequirementfortechnologytransferandintellectualpropertyrightswillbebetterprotected.总理回答我们的外商投资负面清单制度会进一步进行调整缩减。今年及今后几年会逐步放宽准入。而且我们还要加快推进涉及外商投资的三个法律合并成一个基础性法律,以实现准入前国民待遇的承诺。Wewillfurthershortenournegativelist.Weaimtomergethethreelawsgoverningforeigninvestmentsintoonebasiclawtohonorourcommitmentfordeliveringpre-establishmentnationaltreatmentforforeigninvestors.这次全国人民代表大会已经批准了宪法修正案和政府机构改革方案,我们会遵循宪法,推进机构改革,这将更有利于坚持我们对外开放的基本国策。TheconstitutionalamendmentandtheplanforgovernmentinstitutionalreformhavebeenadoptedattheNPCsession.Wewillfullyimplementthedecisionsmadetobetterimplementthebasicpolicy因为媒体上对中国的开放有这样那样的议论,我在报纸上也都看到,所以我多说两句。我们的努力方向还是要使13亿人的市场成为中外企业、各类所有制企业都可以公平竞争的市场,给中国消费者以更多的选择,促使中国产品和服务升级,向高质量的方向发展。Intermofopeningup,ouraimistoensurethatbothChineseandforeigninvestedenterprisesandcompaniesunderalltypesofownershipwillbeabletocompeteonfairtermsonthisbigmarketofChinawithover1.3billionpeople.WewanttoensurethatourconsumerswillhavemoreoptionsandtherewillbefurtherupgradeinChineseproductsandservicesinpursuitofhighqualitydevelopment总理回答当然,中国的开放是一个渐进的过程,有些当时看起来并不起眼的开放举措,几年后回过头来看,可能成效令人惊讶。比如说5年前我们简化了因私护照办理和出境的手续,结果出境人次从当年的7000多万增加到去年的1.3亿多人次,而且其中多数都是去旅游和消费。所以看中国的开放,不仅要看细节、领域,更要看China’sopeningwillnaturallybeastepbystepprocess.Itssmallstepoveropeningupovertimemaydelivertremendousbenefits.Forexample,5yearsagowesimplifiedtheproceduresforapplyingforordinarypassportsandtravellingoverseas.Andwiththatsimplification,thenumberofoutboundoverseastripsmadebyChinesepeoplesurgedfrom70milliontolastyear’s130million.SoitmakesofChineseopeningup.Oneneedstopayattentionstothespecificstepsinconcreteareasandmoreimportantly长远、全景。当然,开放是双向的、是相互的,就好像双人划船,光靠单人使力,这个船只能原地打转。只有两人同向用力才能继续前进。谢谢。takeapanoramicandlongtermview.Ialsowanttoemphasizethatopeningneedstobeatwo-waytrackjustasittakespaddlingatbothsideforaboattomoveforwardotherwiseitmayjustkeepspinningaroundatthesameplace.Thankyou.
本文标题:2018年总理记者会中英对照(三)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4171448 .html