您好,欢迎访问三七文档
有趣的英汉互译——归化与异化----By.sevenhappylittlemenFilm&TelevisionLiteratureBrandFoodUtterance霸王别姬Farewell,myconcubine...再见了,我的小妾鹿鼎记RoyalTramp皇家流浪汉大话西游之月光宝盒ChineseOdyssey\Pandora'sBox中国的奥德赛\潘多拉宝盒Someinterestingsubtitletranslation三国演义RomanceoftheThreeKindom三个国家的罗曼史水浒传Allmenarebrothers:Bloodoftheleopard四海之内皆兄弟:豹子的血聊斋志异Darktales黑夜传说Yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains.Yousaythatyoulovethesun,butyoufindashadowspotwhenthesunshines.Yousaythatyoulovethewind,butyoucloseyourwindowswhenwindblows.ThisiswhyIamafraid,yousaythatyoulovemetoo.(普通版):你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;你说你也爱我,而我却为此烦忧。(文艺版):你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。(诗经版):子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。(离骚版):君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。(七言绝句版):恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。(七律压轴版):江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫涼。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,尤恐流年拆鸳鸯。香奈儿古奇迪奥路易斯.威登豆浆Soybeanmilk馒头Steamedbuns皮蛋100-yeareggSpicybeancurdStinkyTofuMarinatedJellyfishandChineseCabbageinVinaigrette白切鸡BoiledchickenwithSauce夫妻肺片PorklungsinChiliSauce宫保鸡丁KungPaoChicken红烧狮子头BurntLion'shead/Stewedporkballinbrownsauce蚂蚁上树Antsclimbingtrees/vermicelliwithspicymincedpork童子鸡Springchicken\UnmarriedchickenGreenhand新手Indiansummer愉快的晚年Likeakettleoffish(像一桶鱼)乱七八糟Youdon’tsay是吗Theworldhaskissedmysoulwithitspain,askingforitsreturninsongs.黑夜给了我黑色的眼睛,我却用它来寻找光明!•从这些翻译的例子中,我们可以看出,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在翻译实践中译者应根据具体的语言特点、目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,来达到具体的、动态的统一。•翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。•我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,但无论哪一种,都要遵循一条原则:接近作者时,不能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者太远。即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间。由此,在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相成,并有互补的辩证统一关系Thanku~•ppt制作:Shany•资料收集:范智愚、张诗成、罗兴、张炜冉、胡波•资料整理:张稆方
本文标题:有趣的英汉互译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4190416 .html