您好,欢迎访问三七文档
外国语学院英语13-2班刘璇蓉201310011045TheTranslationComparisonofHongloumeng•杨宪益夫妇的ADreamoftheRedMansion;•霍克思(Hawkes)与闵福德(Minford)合作的TheStoryoftheStone•杨宪益主张译者应该尽量忠实于原文形象。因此,他在翻译过程中主要采用了异化的策略。•霍克思在翻译过程中则倾向于用西方读者所熟知的形象来代替源语形象,因此,他主要采用归化的翻译策略。Leading-inBetterinsilktoshroudyourpetalsfair,未若锦囊收艳骨,Withahandfulofcleanearthasyourattire.一抔净土掩风流。Forpureyouhavecomeandpureyourepair,质本洁来还洁去,Lestyoufallintosomefoulditchormire.强于污淖陷渠沟。(选自《红楼梦》第二十七回:滴翠亭杨妃戏彩蝶,埋香冢飞燕泣残红)Fearingtheflowerswouldgotosleeptowardsdeepnight,只恐夜深花睡去,Iburntthickcandlesalofttoshinethebeautiesbright.更烧高烛照红妆。ChineseFloweringCrabapplesSuShi《海棠》苏轼(选自《红楼梦》第六十三回:寿怡红群芳开夜宴,死金丹独艳理亲丧)只恐“石凉”花睡去(湘云:)石楼闲睡鹤(选自《红楼梦》第五十回:芦雪庵争联即景诗,暖香坞雅制春灯谜)栊翠庵品茶,当妙玉捧茶给贾母时,贾母初以为是“六安茶”而不吃,当被告知为“老君眉”后方才吃。(选自《红楼梦》第五十回:史太君两宴大观园,金鸳鸯三宣牙牌)在明代屠隆《考槃余事》中记载:“六安茶品亦精,入药最效,但不善炒,不能发香,而味苦,茶之本性实佳。”清代袁枚《随园食单》中记述老君眉:“洞庭君山出茶,色味与龙井相同,叶微宽而绿过之,采掇很少。”属于轻微发酵茶中的黄茶类的品种。(1)日常生活习惯所致。贾府在北方,而北方居民多喜饮花茶类和发酵茶类。(2)贾母方才吃了酒肉,而茶叶功效中就有醒酒去肥腻之劳,再加上贾母年事已高,脾胃虚弱,饮滋味醇和的茶叶较适合。因为茶叶中一般发酵茶的去腻解酒的功效要好于不发酵茶[绿茶]杨译:LiuanteaPatriarch'sEyebrows霍译:Lu-anteaOldMan'sEyebrowsSheseesthroughthetransienceofspring,勘破三春景不长DarkBuddhist’srobesreplacehergarmentsfine;缁衣顿改昔年妆Pitythischildofawealthynoblehouse,可怜绣户侯门女whonowsleepsalonebythedimlylitoldshrine.独卧青灯古佛旁.(选自《红楼梦》第五回:游幻境指迷十二钗,饮仙醪曲演红楼梦)•服饰的翻译•地名的翻译•颜色词的翻译服饰的翻译•第一章中出现对贾雨村的描述“乌纱猩袍的官服”杨的译文是:Anofficialinablackgauzecapandredrobe;霍的译文是:Themandarininhisblackhatandscarletrobeofoffice.•普遍的女性装扮“长裙短袄”的翻译杨的译文是:longskirtsandbodices;霍的译文是:tunicsandtrousers;tunicn.束腰外衣王熙凤出场时的服饰描写•身上穿着缕金百蝶穿花大红洋缎窄褃袄•杨的译文是:•Herclose-fittingredsatinjacketwasembroideredwithgoldbutterfliesandflowers.•霍克思的译文是:•Herdresshadafittedbodiceandwasmadeofdarkredsilkdamaskwithapattermofflowersandbutterfliesinraisedgoldthread.satin:缎子embroider刺绣damask:缎子地名的翻译怡红院杨译本为“HappyRedCourt”霍译本为“GreenDelights”•杨先生作为一名中国的译者,想要尽可能多地保存中国文化因素,所以他把红楼和怡红的字面意思转换到英文当中。•但问题是英文读者看到HappyRed时,是否能够感受到愉悦和喜庆呢?事实上,他们恐怕会觉得奇怪:red为何会与happy放在一起,两者含义似乎是相互矛盾的。•霍克斯注意到这一点,所以他选择了green,一个在西方文化中同样表示红的词。潇湘馆杨宪益译为BambooLodge霍克斯译为TheNaiad’sHouse(Naiad是希腊神话中河边湖滨仙女。)杨宪益是取潇湘竹之意,霍克斯则取娥皇女英的典故。两人各取一意,但Naiad具有典型的西方文化色彩,从而掩盖了中国传统文化色彩,且Naiad与竹毫无联系。因此,相较之下,倒不如简单的BambooLodge合适。颜色词的翻译昨日黄土陇头送白骨,今宵红灯帐底卧鸳鸯。(第一回)杨译:Yesterday,yellowclayreceivedwhitebones;Today,redlanternslightthelove-birds’nest.霍译:Yesterdayherlord'sboneslaidinclay;Onsilkenbridalbedshalllietoday.杨氏•将“黄土、白骨、红灯”全部译出,分别为:“yellowclay,whitebones,redlanterns,”•但是,在杨氏的直译中,“yellow,white,red”根本没有传达出汉语所要表现的文化内涵,译入语读者可能会感到莫名其妙。霍氏•则采取意译,没有翻译会导致文化震惊的颜色词,只是提炼出意思。•对于“鸳鸯”的翻译,杨氏直译成“love-birds”,而霍氏则完全跳过此词,没有拘泥于词的意思。•TheencyclopediaofFeudalsociety(封建社会的百科全书)•OneofthefourmasterpiecesofnovelsinChinaTHANKYOUFORWATCHING!
本文标题:红楼梦翻译对比
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4209367 .html