您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 企业财务 > 非英语专业的口译教学的必要性
非英语专业的口译教学的必要性和可行性引言随着中国在世界经济、政治和文化等领域的影响日渐增强,国际交流活动日益频繁,各个专业领域急需优秀的口译人才。虽然部分院校开始招收翻译专业本科生和硕士研究生,但仍然满足不了各类国际会议对于技术类口译人才的需求。因此,培养具备专业知识和一定英语口译能力的专业型口译人才成为解决我国目前专业领域英语口译人才紧缺问题的必然途径。其实,社会需求和人才市场趋向对高校的英语教学带来了直接冲击:一方面,学生在英语课堂上兴趣不高;另一方面,学生却对口译类培训课程兴趣高涨。据调查,少数非英语专业学生在校期间获得证书即参与相关专业领域的口译活动,有的甚至毕业后从事专业技术领域的口译工作。实践和研究表明:具备较好的英语语言知识和听说能力的学生并不能立即担任口译译员,因为,口译技能主要表现在信息的接受和转换上,是一种心智活动,需要也必须通过系统化训练培养.非英语专业英语口译教学现状针对非英语专业学生的特点,将口译训练分为口语教学和口译教学两个阶段:第一阶段通过一、二年级(四个学期)的英语教学开展课堂口语活动,第二阶段通过三、四年级开展选修课进行口译理论和实践的学习;选拔四、六级笔试和口试成绩优异者作为口译学习者。接受过口译训练的实验班级学生的平时成绩和四级统考成绩远远高于普通班级的学生,表明口译教学能切实推动学生的英语学习。王金波对上海交通大学的非英语专业学生进行了口译课程需求调查,发现学生喜欢参与课堂口译活动,而且多数学生认为口译课程有助于提高综合英语能力。对非英语专业而言,英语口译只是一门选修课,非英语专业的学生们根据自己的兴趣爱好去选择是否学习,英语仅仅是他们的一个工具。正因为这样,非英语专业学生所重视的是对自己专业的学习,即使许多学生选择了口译这门选修课,但是其专业课程的学习时间极大的挤占了英语口译的学习时间,他们选择英语口译的原因可能仅仅是因为他们对此比较感兴趣,所以能轻而易举的拿到相应的学分,从而可以剩下更多的时间去学习自己的专业知识。现在大部分学者研究的重点是英语专业的口译教学,对非英语专业的高校学生们口译教学方面的研究还处于起步状态或是被忽视的地位,甚至是盲区。教学对象一方面是他们的语言文化能力。不管是母语水平还是外语水平或者是文化方面的知识,对口译人员的要求都比对笔译人员的要求高得多。特别是他们的听力理解能力、口头表达能力以及所掌握的词汇量等等。另一方面则是学生的个人基本素质。首先是:智力方面:头脑灵活,反应敏捷,具有较高的推理判断能力、抽象思维能力、分析能力和反应能力,知识面广;心理和生理方面:高度集中注意力的能力,记忆力好,能承受与口译相关的工作压力,办事果断,有耐力,有恒心,合适的声音音质,口齿清楚;职业道德方面:责任感强,诚实可靠,乐于助人,谦虚谨慎,从容镇定,举止得体,保守机密,具备团队合作精神不随意发表个人的意见,而是尽量去理解他人的想法。以便能够尽快用另一种语言翻译传递他人的想法。教学目标非英语专业口译教学的主要目的是培养学生的口译技能意识,使学生了解口译工作必需具备的条件,熟悉口译的过程和特点,并掌握口译的主要技巧。非英语专业学生口译课教学包括日常生活和相关专业的口译学习,学生经过这一课程的学习,应达到在没有专职翻译人员在场的情况下独立完成与他人的日常生活、工作、专业技术等方面的交流。除了对一些必要的专业知识进行专门学习和强化训练外,日常生活知识学习以及必要的心理素质培养也十分重要。口译训练模式吉尔模式Gile在研究口译实践的基础上认为连续传译包含两个阶段:第一阶段听记阶段(listeningandreformulationphase)和第二阶段组达阶段(reconstructionphase),具体表现为PhaseI:CI=L+N+M+C,即连续传译(第一阶段)=听力与分析(listeningandanalysis)+笔记(notetaking)+短期记忆(short-termmemory)+协调(coordination);PhaseII:CI=Rem+Read+P,即连续传译(第二阶段)=记忆(remembering)+读笔记(notereading)+传达(production)。Gile非常强调理解在口译过程中的重要性,他认为口译的理解模式是:C=KL+ELK+A,即理解(comprehension)=语言知识(knowledgeforthelanguage)+言外知识(extra-linguisticknowledge)+分析(analysis)。厦大模式厦门大学林郁如教授等根据教学实践经验提出的口译模式为:I=(A+C+R)+(S+P),即口译(interpreting)={分析(analysis)+理解(comprehension)+重组(reconstruction)}+{技能(skills)+职业准则(professionalstandard)}该模式强调译员的口译技能和综合素质,把职业准则加入译员能力培养内容,是国内具有代表性的口译课程模式。这两种口译训练模式对我们的口译教学很有借鉴意义。非英语专业英语口译教学的可行性一.社会需求目前,“在国内,无论从中央到地方,合格的、优秀的口译人员数量还很缺乏;口译队伍整体业务素质还存在较低的情况。要想真正解决这个问题,仅仅依靠当前设立时间不长、为数不多的翻译学院、翻译系所培养出来的数量有限的专业翻译是不够的。因此,通过扩大翻译培训的面,增加接受翻译培训的学生的数量,可以使一部分即便没有外语专业学习背景的学生也具备进行简单口译的技能。这样在他们走上工作岗位后,也能应对工作中遇到的一些简单的口译场合,满足社会各个领域对口译的需求。二.专业素质全国非英语专业四、六级统考和近几年逐步推行的口语考试都说明大学英语教学在提高学生的整体水平方面获得了很大成效,对教学起了巨大的推动作用。其中学生的弱项———听力及口语也由于考试要求的逐步增加而有了稳步的提高,尽管课时有限,学生对听说的重视程度及实际水平都有明显提高,在教学方面,许多老师在授课中增加了英语讲解的比例,这为口译教学提供了可能性。三.非英语专业学生学科专业优势外语专业的学生在中学学习到的非外语专业的知识毕竟只是基础,而到了大学阶段基本没有时间和机会进行任何非外语专业知识的学习,因此,在进行不同领域的口译时,相关领域的专业知识和术语就成了最大的障碍。事实上,如果进行科学系统的训练,非外语专业的学生“不但可以具有较高的翻译能力,而且在某些领域,如科技翻译和专业翻译,比外语专业的学生更具优势”此外,“大学新生的总体英语水平普遍提高”这说明原来普遍担心的非外语专业学生外语能力欠缺的问题已经得到了改善,这极大的保证了给非外语专业学生开设口译课的可行性。刘和平指出,“有外语基础、从事人文科学、理工科各领域的专家学者加盟口译队伍是一种趋势,他们中一些人的外语水平甚至远远超过外语专业毕业的人员。口译培训的对象不应该局限于外语专业的在校学生或外语专业出身的在职人员,而应该积极吸引有外语基础的专业人才参加口译培训,一方面弥补译员专业上的不足,另一方面提高口译队伍的专业性,从而更好地为市场服务。但无论是什么专业领域的人士,在进行口译前都要进行相关的口语培训,这样才能保证提供的口译服务专业高质,满足市场的需求。四.多媒体辅助教学多媒体手段的应用为口译教学提供了便利条件。随着计算机的普及,计算机辅助语言学习已扩展到外语教学的各个方面,不仅涉及教育技术和手段,还涉及教学模式、方式和方法,乃至教育、教学思想和理论。多媒体教学因其手段的先进性、高效性,教学内容的时效性、广泛性,对场景模拟的真实性、现场性,学生自主学习、个性学习的方便性,超越课堂教学在时间和空间上的局限等优点,逐渐受到广大师生的青睐。这些条件让我们为培养涉外型、应用型,尤其是具有一定口译能力的非英语专业人才成为可能。口译教学的基本内容1.第一级以口译技能的分解练习为主,从口译基础知识学习入手,以提高学生短时记忆、理解、笔记、表达和原语分析理解能力为主,使学生明确口译的主要任务不是语言的复述而是内容的复述,并通过训练做到:听到言语链之后,学生能马上做出反映,抓住信息主干,将主要内容表达出来。2.第二级以积累主题知识、巩固口译各项技能掌握的熟练程度为主,材料的难度可以相应增加。这一阶段是口译训练中尤为重要的一个阶段,此也要求学生相应增加课外练习的时间。在第一和第二阶段的训练中,为了强化学生的技能,有条件的学校可以同时开设口译技能培训和专题训练的课程。口译技能课以学习口译技能为主,专题课程着重口译技能的强化。3.第三级可以充分借助他们的专业优势,强调专业翻译的特性、特点和规律,同时通过翻译掌握更多与专业有关的外语表达方式。如:国际经济与贸易专业的学生,其训练主题则主要包括:有关国际经贸形势的访谈、招商引资推介会、经贸论坛、外商接洽、商务谈判等。训练素材有录音、录像及情景模拟。4.第四级主要侧重于实战练习,培养学生的临场表现能力。采用课堂的实战模拟练习,可以使学生身临其境的感受口译现场气氛,锻炼临场应变能力。同时这一阶段培训还应注重规范学生表达的准确性,使学生的表达基本流畅。当然,这四个过程也不是截然分开的。在训练上应该有相互重合的地方,只是每个阶段的侧重点不同,这样虽然学生可能在学习和练习的时间上无法达到专业口译训练的标准。但是这种全方位分级式的教学可以使学生对口译有全面的认识和培训,在走上工作岗位之后,就可以更快地适应口译工作了。总之,非英语专业学生做好口译不是非常困难,但他们在口译学习和训练方面应有别于英语专业学生。对于非英语专业学生口译能力培养重点应放在口译素质培养和口译技能培养上,如牢固的语言基础;较强的记忆力;清晰的逻辑思维能力;迅速的反应能力;得体的行为举止、注重礼节等。当然,仅有了这些还是不够的,对于非英语专业学生来说,要在今后的工作中完成自己应负的任务,还需要加倍努力。在口译学习和训练中,要怀着对英语的浓厚兴趣,注重知识结构搭建,建立较完备的知识体系,发挥专业优势等才能取得更好的效果。
本文标题:非英语专业的口译教学的必要性
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4210116 .html