您好,欢迎访问三七文档
1保密StrictlyPrivate&Confidential[01,08,2016]甲方:(我方)法定代表人:地址:PartyA:[](the“PartyA”)Legalrepresentative:Address:乙方:[请填写名称](简称“乙方”)法定代表人:地址:PartyB:[pleaseinsertnameofPartyB](the“PartyB”)Legalrepresentative:Address:(以下将甲、乙双方合称为“双方”或独称为“一方”)鉴于:Whereas:A.甲方考虑与乙方开展合作(简称“交易”),在双方进行交易过程中,均有可能向对方发送或接收对方发送之相关资料(定义见下)。在任何情况下,发送相关资料方为披露方,接收相关资料方为接收方;Inconnectionwithfuturebusinesscooperation(the“Transaction”),bothPartieshavetheopportunitytoreceiveRelevantMaterial(asdefinedbelow)fromtheotherParty.Inanycase,thePartydelivertheRelevantMaterialisthe“DisclosingParty”,thePartyreceivetheRelevantMaterialisthe“Recipient”;B.双方签署本协议后,披露方将向接收方提供特定的相关资料;UponsigningofthisAgreement,theDisclosingPartyshallprovidetheRecipientwiththeRelevantMaterial;C.“相关资料”包括披露方或其代表(定义见下)向接收方或其代表(定义见下)提供的与披露方及其关联方之业务、经营、技术和事务有关的一切信息(无论是在本协议签署日之前还是之后提供的,也无论是以书面还是口头形式提供的),但是不包括那些非因接收方或其代表违反本协议所作披露而为公众所知的信息。“代表”是指,就本协议任一方而言,该方的董事、管理人员、关联方、合伙人、股东或权益持有人、职工、代理人和顾问。Theterm“RelevantMaterial”includesallinformationconcerningthebusiness,operations,technologyandaffairsoftheDisclosingPartyanditsaffiliatesfurnishedtotheRecipientoritsRepresentatives(asdefinedbelow)bytheDisclosingPartyoritsRepresentatives(whetherbeforeorafterthedatehereofandwhetherwrittenororal),butdoesnotincludeinformationwhichwasorbecomesgenerallyavailabletothepublicotherthanasaresultofadisclosurebytheRecipientoritsRepresentativesinbreachofthisAgreement.“Representatives”means,withrespecttoeitherpartyhereto,suchparty'sdirectors,officers,affiliates,partners,shareholdersorequityholders,members,employees,agentsandadvisors.作为向接收方及其代表提供任何相关资料的前提条件之一,双方在此同意并承诺如下:AsaconditiontotheRecipientanditsRepresentativesbeingfurnishedwithanyRelevantMaterial,bothPartiesherebyagreeandundertakeasfollows:1.保密性质。双方认可并承认相关资料的价值与保密性质,及若相关资料所含的任何信息以违反本协议的方式被披露给任何人士将对披露方造成损害。接收方及其代表仅可按本协议的规定使用相关资料。ConfidentialNature.BothPartiesrecognizeandacknowledgethevalueandconfidentialnature2oftheRelevantMaterialandthedamagethatcouldresulttotheDisclosingPartyifinformationcontainedthereinisdisclosedtoanypersoninbreachofthisAgreement.TheRelevantMaterialwillonlybeusedbytheRecipientanditsRepresentativesinaccordancewiththetermsofthisAgreement.2.保密及限定用途。双方仅可将相关资料用于交易。自本协议签署日起的三(3)年内,接收方应对相关资料予以保密,并且,未经披露方事先书面同意,不得将接收方当前或今后自披露方或其任何代表处收到或取得的任何相关资料披露给任何人士;但是,任何相关资料皆可在下列情形下予以披露:(a)受限于下文第8条的规定,如接收方在咨询外部法律顾问(简称“法律顾问”)后,善意认定适用的法律、法规或法律程序要求进行此等披露的;及(b)向需要该等信息以协助交易的代表进行披露(接收方应告知该代表该等信息的保密性质,并且该代表应同意对该等信息进行保密)。在任何情况下,接收方应对接收方或代表对本协议的任何违约行为及对相关资料的不当使用负责。在本协议中,“人士”应指(无限制性含义)任何公司、有限责任公司、合伙企业、信托公司、协会、合资公司、非法人组织、集团、个人或者政府机关或其任何部门、机构或下属分支机构。ConfidentialityandLimitedUse.TheRelevantMaterialwillbeusedsolelybybothPartiesforthepurposeofaTransaction.Foraperiodofthree(3)yearsfollowingthedateofthisAgreement,theRecipientwillkeeptheRelevantMaterialconfidentialandwillnotdiscloseanyoftheRelevantMaterialnoworhereafterreceivedorobtainedfromtheDisclosingPartyoranyofitsRepresentativestoanypersonwithoutthepriorwrittenconsentoftheDisclosingParty;provided,however,thatanyoftheRelevantMaterialmaybedisclosed(a)subjecttoparagraph8below,totheextenttheRecipientdeterminesingoodfaith,afterconsultationwithoutsidecounsel(Counsel),thatsuchdisclosureisrequiredbyapplicablelaw,regulationorlegalprocess;and(b)totheRecipient’sRepresentativeswhoneedaccesstosuchinformationforthesolepurposeofassistinginaTransaction(itbeingunderstoodthatanysuchRepresentativeshallbeinformedbytheRecipientoftheconfidentialnatureofsuchinformationandshallagreetotreatsuchinformationconfidentially).Inanyevent,theRecipientshallberesponsibleforanybreachofthisAgreement,andanyimproperuseoftheRelevantMaterial,bytheRecipientortheRecipient’sRepresentatives.AsusedinthisAgreement,personshallmean,withoutlimitation,anycorporation,limitedliabilitycompany,partnership,trust,association,jointventure,unincorporatedorganization,group,individualorgovernmentalentityoranydepartment,agencyorpoliticalsubdivisionthereof.3.无披露。此外,未经披露方事先书面同意,或者(受限于下文第8条的规定)除非接收方在咨询法律顾问后善意认定适用法律、法规或法律程序要求进行此等披露的,接收方或其代表皆不得向任何人士(在本协议中被允许向其披露的人士除外)披露:(i)已向其提供的相关资料;(ii)其已检查了其中的任何部分;(iii)正在就潜在交易与公司进行谈判或磋商;(iv)该等潜在交易或本协议的任何条款、条件或其他有关事实,包括其状态。Non-disclosure.Inaddition,withoutthepriorwrittenconsentoftheDisclosingPartyor,subjecttoparagraph8below,excepttotheextenttheRecipientdetermineingoodfaith,afterconsultationwithCounsel,thatdisclosureisrequiredbyapplicablelaw,regulationorlegalprocess,neithertheRecipientnoritsRepresentativeswilldisclosetoanyperson(otherthantopersonstowhomdisclosureispermittedhereunder)(i)thattheRelevantMaterialhasbeenmadeavailabletoit,(ii)thatithasinspectedanyportionthereof,(iii)thatdiscussionsornegotiationsaretakingplaceconcerningapossibleTransactionwiththeCompanyor(iv)anyoftheterms,conditionsorotherfactswithrespecttoanysuchpossibleTransaction,includingthestatusthereof,orthisAgreement.4.相关资料的所有权。载有、包含、披露或涉及相关资料的所有材料均为披露方之财产。倘若有关交易并未完成,或者经披露方另行要求,披露方及其代表提供的所有相关资料及其全部或部分内容的所有副本、摘要或其他复件均应返还披露方(或者,经披露方书面同意,予以销毁),除非相关法律法规另有规定,接收方或其代表不得因任何理由以任何形式保留任何该等相关资料或其副本、摘要或其他复件。接收方或其代表基于相关资料准备的所有文件、备忘录、注释及其他作品均应予以销毁。即使上述资料被返还或销毁,接收方及其代表仍应受本协议项下的保密义务及其他义务约束。针对本协议项下的任何文件的销毁,
本文标题:保密协议(中英)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4217134 .html