您好,欢迎访问三七文档
长难句翻译TranslationofLongSentences英语长句句子的特点英语长句的英汉句子结构差异对比分析长难句翻译方法英语长句句子的特点(FeatureofLongSentences)1、结构错综复杂英语长句句子结构复杂,盘根错节,脉络难找。简单句,并列句,复杂句纵横交错,从句套从句,短语套短语,真是词中有词,词中有句,句中有词,句中有句。例:JustasDarwindiscoveredthelawofdevelopmentoforganicnature,soMarxdiscoveredthelawofdevelopmentofhumanhistory:thesimplefact,hithertoconcealedbyanovergrowthofideology,thatmankindmustfirstofalleat,drink,haveshelterandclothing,beforeitcanpursuepolities,science,art,religion,etc.;thatthereforetheproductionoftheimmediatematerialmeansofsubsistenceandconsequentlythedegreeofeconomicdevelopmentattainedbyagivenpeopleorduringagivenepochformthefoundationuponwhichthestateinstituutions,theconceptions,art,andeventheideasonreligion,ofthepeopleconcernedhavebeenevolved,andinthelightofwhichtheymust,therefore,beexplained,insteadofviceversa,ashadhithertobeenthecase.解析:这是一个多达126个单词的主从复合句。主句是Marxdiscoveredthelawofdevelopmentofhumanhistory。主句前有一个由justas引导的方式状语从句,主句后有一个名词短语thesimplefact作thelawofdevelopmentofhumanhistory的同位语。Thesimplefact后跟有一个过去分词短语hithertoconcealedbyanovergrowthofideology做原因状语。名词短语thesimplefact同时连接两个分别由that引导的并列同位语从句(1)thatmankindmustfirstofalleat,drink,haveshelterandclothing和(2)that...formthefoundation。在第一个同位语从句中有一个由before引导的时间状语从句beforeitcanpursuepolities,science,art,religion,etc.;在第二个同位语从句中有两个由uponwhich和inthelightofwhich引导的定语从句修饰thefoundation。在第二个定语从句之后又跟有一个介词短语insteadofviceversa作状语,这个状语之后又有一个由as引导的定语从句。翻译时,总体上还是用顺译法,后部分根据汉语习惯和表达需要,打破原文的框架结构,用变序译法,重新组合语言方可得理想译文。译文:正像达尔文发现有机界的规律一样,马克思发现了人类历史的发展规律,即历来被繁茂芜杂的意识形态所掩盖着一个简单事实:人们首先必须吃,喝,住,穿,然后才能从事政治,科学,艺术,宗教等活动;所以,直接的物质生活资料生产和一个民族或一个时代的一定的经济发展过程,便构成为基础,人们的国家制度,法律的概念,艺术以至宗教概念,就是从这个基础上发展起来的,因而,也必须有这个基础来解释,而不像过去那样做得正好相反。2、并列复合穿插并列成分穿插纵横,连环套接,难解难分。有并列主语,并列谓语,并列宾语,并列定语,并列状语等。有时状语连状语,定语连定语,并列迭出,中间又穿插各种短语;介词短语,分词短语,不定式短语,动名词短语,形容词短语等。有的用来补充说明,有的用来丰富内容,有的用来换壮生增色,渲染气氛。例:Thoughourknowledgebelimitedtoourideas,andcannotexceedthemeitherinextentorperfection;andthoughthesebeverynarrowboundsinrespectoftheextentofallBeings,andfarshortofwhatwemayjustlyimaginetobeinsomeevencreatedunderstandingsnottieddowntothedullandnarrowinformationthatistobereceivedfromsomefewandnotveryacutewaysofperception,suchasareoursenses;yetitwouldbewellwithusifourknowledgewerebutaslargeasourideas,andtherewerenotmanydoubtsandinquiriesconcerningtheideaswehave,whereofwearenot,norIbelieveevershallbeinthisworld,resolved.解析:这一例句充分体现了英语长句的语言特点,是一个多元复合句。句子中间是个分号“;”,表明整个句子是由两个大的并列复合句组成,其主句是suchasareoursenses,之前是两个由and并列连接的两个though让步状语从句。第二个让步状语从句又带有一个由what引导的名词性从句,what作imaginetobe的表语。That引导的定语从句修饰information。后半部分并列两个虚拟条件状语从句,wehaveresolved作theideas的定语从句,在这个定语从句中插入了whereofwearenot,norIbelieveevershallbeinthisworld。译文语序略作调整,把suchasareoursenses译到了最后。译文:虽然,我们的知识局限于我们的概念,而且在范围和完善程度上都不能超越;我们的观念同宇宙万物的存在相比十分狭隘,而且远不如我们所能合理想象的其他生灵的理智范围之广(这种理智并不像我们为数有限灵敏不足的器官所接受的信息那样枯燥有限)。尽管如此,我们还是希望我们的知识和我们的观念一样广泛,但愿对我们现有的观念也不必有那么多的疑问和探索;何况我们从未对此有所肯定,而且我相信大概永远也不会完全肯定。——即便如此,我们的感官知识也不过如此而已。3、语序变化难辨句子打破了习惯的框架结构,为了强调,有些句子成分倒装置前,语序发生了变化。一般主者放前,次者置后,前增后加,上添下补。虽然结构变形,可能变得臃肿,但表达丰富,生动有力,引人注意。例:Howevergreatthejoywithwhichhewelcomedanewdiscoveryinsometheoreticalsciencewhosepracticalapplicationperhapsitwasasyetquiteimpossibletoenvisage,heexperiencedquiteanotherkindofjoywhenthediscoveryinvolvedimmediaterevolutionarychangesinindustry,andinhistoricaldevelopmentingeneral.解析:这是一个带有倒装成分的主从复合句。主句是heexperiencedquiteanotherkindofjoy。其前是一个由however引导的让步状语从句,表语倒装。这个状语从句又带一个由withwhich引导的定语从句,which指thejoy,其后又接一个由whose引导的定语从句,whose指sometheoreticalscience,whosepracticalapplication是envisage的宾语;最后是一个由when引导的时间状语从句。译文:任何一门理论科学中的每一个新发现,即使他们实际应用甚至还无法预见,都是马克思感到由衷的喜悦。但是当有了立即会对工业,对一般历史发展产生革命影响的发现的时候,他的喜悦就完全不同了。4、同位语插入省略混杂无论是简单句,并列句还是复合句,句中加上同位语,插入语,省略句,或独立成分等后,句子显得冗长,难以捉摸。翻译是要根据语法关系,逻辑关系,主次关系,层层剥离,分门别类,采用下文讲的变序译法,打破原文的结构,根据汉语的逻辑思维习惯,重新调整原句的语序,先译重点,后加说明。例:ThefirstelectedRussianPresident,themanwhodeclaredwhatoncewastheworld'slargestnation,thesovietUnion,extinct,BorisYeltsinresignedondecember31,1999aftereightyearsinpower.解析:主句是ThefirstelectedRussianPresident...resignedondecember31,1999aftereightyearsinpower,themanwho是ThefirstelectedRussianPresident的同位语从句,这个同位语从句又带有一个由what引导的宾语从句,其从句中的表语theworld'slargestnation又带有一个同位语从句thesovietUnion,extinct是形容词作thesovietUnion的补足语。BorisYeltsin和theman都是ThefirstelectedRussianPresident的同位语。译文:作为俄罗斯第一位民选总统,作为宣布世界上最大的国家——苏联——解体的一代巨人,叱咤俄罗斯政坛八年的叶利钦于20世纪最后一天黯然辞职。5.其他有的时候,句子结构能够看懂,但整个句子却看不懂,究其原因是对于句中的词汇和词组理解不清,在英译汉中尤其如此。如:Strangersandtravelerswerewelcomesourcesofdiversionandbroughtnewsoftheoutsideworld.分析:本句的难点是对diversion(消遣)的理解。译文:陌生人和旅游者是受欢迎的消遣的来源,他们带来外部世界的新闻。英语长句的英汉句子结构差异对比1、英语属于形合语言,汉语属于意合语言。英语长句呈现出一种树式结构,即在英语中,主干结构突出,主谓宾突出,表达复杂思想时,往往开门见山,句中的主语和主要动词这两根巨栋先树立起来,再运用各种关系词把定语从句及其它短语往这两个巨栋上挂靠。英语是形合语言,往往以整驭零。汉语长句呈现出一种竹式结构,即在汉语中,动词使用频繁。在表达一些较复杂的思想时,往往借助动词,按动作发生的顺序,或逻辑顺序,逐步交待,层层展开,给人以舒缓明快之感,有如一根竹子,一节节连下去。汉语没有主干结构,因此就没有主干与枝叉之分、竹节可多可少,由语音凝结在一起,有团块性,由于汉语不存在主干,在扩展时会引起结构的不断变化对比。2、英语前重心,汉语后重心虽然英汉句子都采用“主谓宾”的排列顺序,但它们在修饰语(定语和状语)的位置上存在着一个显而易见的差别。具体来说,英语的修饰语既可置于被修饰成分之前,又可置于其后。若此修饰语为短语或分句,则往往置于被修饰成分之后。而汉语的修饰语无论是单独用还是几个连用,都应放在被修饰成分之前。3、汉语句含蓄内敛,英语句直截了当汉语句子一般趋势是重点在后面,往往先说出一切条件、环境和有关状态,然后画龙点睛,把主要动词点出,
本文标题:长难句翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4263341 .html