您好,欢迎访问三七文档
()1.PublicWaterTap()2.Cashpoint/ATM(AutomaticTellerMachine)()3.Don’tLeaveAnythingontheTrain()4.ToiletfortheDisabled()5.BeCarefulontheEscalator()6.MerryChristmasfcbedaZhenHuanZhuan(AmericanVersion)=EmpressesinthePalace?“不仅台湾疯《后宫甄嬛传》,现在连美国也要跟着疯了。《甄嬛传》的导演郑晓龙昨(22日)亲口证实,目前正与一家美国主流电视台草拟合约,对方会将《后宫甄嬛传》剪辑成6部电视电影播出。”------龙虎网答应常在贵人嫔妃钮祜禄B.ListentothetalkonChinglishandthentakenotes,puttingdownthekeywordsforeachaspectofthetalk.1.Topicofthetalk:___________________2.Beijing’sattempt:____________________________________3.Somepeople’sviewofChinglish:_________________4.Thewriter’sviewofBeijing’sattempt:_________________________________________________________________________________5.Englishtranslationof“精神文明办公室”:___________________________________________toimproveitsEnglishlanguageenvironmentpersist,eventhriveimpossibletoeradicateCivicEnhancementOfficeChinglishChinglish;helpforeignersinBeijing;helpEnglishlearnersChinglishisacommonlyusedtermforChineseEnglish.Examplesareforthemostpartmistranslatedsignsandproducts.TherehasbeenmuchpublicityaboutBeijing’sefforttoimproveitsEnglishlanguageenvironmentlately.TheefforthasbeendescribedbytheGlobalLanguageMonitorasanattempttoeradicateChinglishbeforethe2008Games.Some,however,predictthatChinglishwillpersist—andeventhrive—faraftertheGameshaveended.Probablythisisright.IhavenointentiontochallengethepredictionandIpersonallyknowsomeworkingonthiscorrectionproject.DotheywanttoeradicateChinglish?No,thatwillbeanimpossiblemission.TheydothejobbecausetheywanttheChineselanguagenottobemisunderstood.Theywanttohelpforeigners—tomaketheirlifeinBeijingsomewhateasierandtheirunderstandingofBeijingsomewhatbetter.Bydoingso,theyalsowanttohelpsome250millionChinesewhoarecurrentlystudyingEnglishasasecond,auxiliaryorbusinesslanguage.ChinaDailyhasbeenaskedtohelpinthiseffort,too.Forexample,organizations’namesneedtobetranslatedcorrectlytofacilitateexchangeswiththeworld.SowewereaskedbytheForeignAffairsOfficeofBeijingMunicipalPeople’sGovernmenttohelp.Weobligedandhelped.SinceoftenwecouldnotfindexactEnglishequivalents,wehadtomakeupexpressionssuchas“CivicEnhancementOffice”fortheChinese“jingshenwenmingbangongshi”.Chinglishornot,itistruewearecontributingnewwordstobeaddedtothisgloballanguagewhichwillhititsmillionthwordonApril29,2009.WarmUp:CorrectthefollowingChinglishonthepublicsigns.cabstand/cabrankGentlemenSpecialChristmasoffersfrommanufacturers.Callbrandonly.Caution:lowoverhang.Watchyourhead.ChinaattemptstowipeoutChinglish↓ExamplesofChinglishonpublicsigns,restaurantmenusorproductlabels↓TheChinesegovernment’smeasuresonChinglish标识语翻译的要求1.Concise简洁2.Conventional规范3.Consistent统一4.Conspicuous醒目5.Convenient方便6.Formal正式1.ChinahaslaunchedafreshdrivetoclampdownonbadEnglishafterbeingawardedthe2008Olympicsbackin2001.PreviousattemptstowipeoutChinglish—themistranslatedphrasesoftenseenonChinesestreetsignsandproductlabels—havemetwithlittlesuccess.2.EmergencyexitsatBeijingairportread“Noentryonpeacetime”andtheEthnicMinoritiesParkisnamed“RacistPark”.中式英语命休北京1中国在2001年成功申办2008年奥运会之后,进一步加大了治理不规范英语的力度。在此之前,政府也曾着手取缔中式英语,即那些常见于街头指示牌和产品标签上误译的词句,但是收效甚微。3.AroadsignonBeijing’sAvenueofEternalPeacewarnsofadangerouspavementwiththewords:“ToTakeNoticeofSafe;TheSlipperyareVeryCrafty”.Menusfrequentlylistitemssuchas“Corrugatedironbeef”,“Governmentabusechicken”,“Chopthestrangefish”,“HusbandandWife’sLungSlices”,and“TofuMadeByAPock-MarkedWoman”.Thislastdishdiffersslightlyfrom“theTofuCommonlyHome-Made”,thoughbothcomplement“TheTempleExplodesTheChickenCube”and“YoungChickenWithoutSex”.4.ThemistranslationsarisebecausemanyChinesewordsexpressconceptsobliquelyandcanbeinterpretedinmultipleways,makingtranslationaminefieldfornon-Englishspeakers.WhatarethemorememorableexamplesofChinglishthatyouhaveseen?4.之所以产生误译是因为许多汉字表意时不直截了当,并有多种释义,这些都是非英语母语使用者在翻译中的“雷区”。记忆中还有哪些中式英语让人过目“难忘”呢?6.Howmuchcouragewouldberequiredofthepotentialuseroftheautobankifheorsheseesthesignbelow:“HelpOneselfTerminatingMachine”!5.FoundcommonlyonproductsandsignageinChinaitisanattemptatEnglishmarredbypoortranslationandmisspelling.Thesignabovefeaturesaclassicmistake—notonlythebizarrewordsubstitution(unlesstheyreallyaresellingbishops)butalsothemoreunusualuseoflanguage.Whereonearthdidtheyfind“nosh”?7.Thesignbelowfrequentlypopsintoyoureyeasyoutakeastrollinthepark:8Itmaytakeyouafewminutesbeforeyoucanpuzzleoutthemeaningof“Dothebirdsfriend”!5在中国,产品和标示牌上充斥着误译和误拼的英文,这是对英语语言的糟蹋。上图中所示的英语招牌就是一种典型的错误,不仅词的选用离奇古怪(除非店家真的出售主教),而且语言的使用更是匪夷所思。“nosh”一词究竟从何而来?7.如果在自助银行上看到“帮助你结束自己的机器”的字样,谁还有勇气再往前踏入一步?8.公园里散步时,下面这个标牌常常会跳入你的眼帘:费一番思考之后,你才能琢磨出何谓“Dothebirdsfriend”!9.Also,whensomeonetakesawalkinthepark,heorsheislikelytocomeuponanoticeerectedbyameadowthatreads:“ILikeYourSmile,ButUnlikeYouPutYourShoesOnMyFace.”10.“MyGod!”thewalkerwouldthink,jumpingbacktowardtheasphalt.“Thegrasswrotethatsign!Thegrasshasaface!”11.ThisisthebeautyofChinglish:Itmakesyoulaughandthinkatthesametime.12.Itcrackleswithpuzzlingadvice,like“Don’tPressTheGlassToGetHurt!”and,“IfYouAreStolen,CallThePoliceAtOnce!”9在公园散步的行人,多半还会见到这样一块告示牌,立在草地旁,上面写着:“我喜欢你的微笑。但是不希望你把你
本文标题:86应用型大学英语 Unit 7 Chinglish Ban in Beijing
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4265235 .html