您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件 > 2005—2011考研英语一真题翻译解析及复习思路
第四部分阅读理解C部分历年试题解析1.(2011年)意识创造了我们内在性格和外部环境一.文章结构分析本文节选自TomButler-Bowdon所著励志读物《自助经典50篇》(FiftySelf-helpClassics)中的第一章:詹姆斯·爱伦(JamesAllen)。作者对爱伦的《思考的人》一书予以评论,对书中的观点进行解释和提炼。本文哲理丰富,具有一定的警示和启迪作用,但语言较为抽象。主要考查的知识点包括:各类从句,并列结构、被动语态、以及根据上下文选择词义。第一段:提出爱伦《思考的人》一书的主旨观点:意识创造了我们内在性格和外部环境。第二、三段介绍爱伦关于“意识和行为”的观点。从人们普遍认同的观点“意识独立于物质存在,我们可以隐思想,使之失去力量,因此我们能够思行不一”引出爱伦相反的观点“意识和物质统一,人无法隐藏思想,也无法思此行彼,行为是全部思想的体现;成就是思想提升的外部表现”。第四、五段介绍爱伦关于“意识与环境”的观点:不是环境造就人,而是意识决定人所处的环境,环境是意识的体现。第六段段总结指出《思考的人》的积极意义:使人们意识到,现状只能归因于自己,对未来的掌控同样只能靠自己。二.试题具体分析(1)Allen'scontributionwastotakeanassumption//weallshare//——thatbecauseweare(1)0.5分(2)0.5分notrobotswethereforecontrolourthoughts——//andrevealitserroneousnature.(3)0.5分(4)0.5分本题考核的知识点是:定语从句、同位语从句、状语从句、并列结构、根据上下文确定词义。[解题步骤]1.句法分析主句:Allen'scontributionwastotakeanassumption…andrevealitserroneousnature(主语)(系动词)(表语:不定式短语交列结构)定语从句:(anassumptionthat)weallshare同位语从句:(anassumption)——thatbecausewearenotrobotswethereforecontrolour(原因状语从句)(主句)thoughts——2.句子注释①汉语表达中习惯动作前面为行为主体,所以应通过增译将本句译为“爱伦的贡献在于,(他)拿出……”。②assumpuon被定语从句和同位语从句两个从句修饰。可以将较短的定语从句译为“的”字结构的定语;较长的同位语从句可以采用拆译法,单独成句,也可以放在中心词前面,用复指代词“这个,这一”来连接。3.词义确定(1)take一词词义繁多,且都易于和名词搭配为动宾结构,如:“拿出(接受,形成)一个……假设”的表达都成立。因此应根据后文对此假设性质的说明“大家普遍接受;爱伦证实为伪”排除“形成,接受”,确定译为“拿出”。(2)erroneous一词考生可能感觉有些生疏,但只要能知道它和error同源,就不难推断出其含义为“错误的”。(3)nature的意思不是“自然”,而是“本质、基本性质”。可接受的译法不可接受的译法take:拿出拿走,接受,采纳;以……为例assumption:假设,假定承担,担任share:认同,承认分享,分担reveal:揭示泄露,透漏,披露4.全句调整,得出译文爱伦的贡献在于,他拿出“我们并不是机器人,所以能控制自己思想”这一公认的假设,并揭示了其谬误所在。[考生实例]例1我们都认同这样的假说:因为我们不是机器人,所以能控制自己的思想。爱伦的贡献在于他提出这一假设并揭示其错误本质。(2分)例2爱伦的贡献在于他拿出“我们不是机器人,所以能够控制自己思想”这一我们都分享的假说,而且揭示了这一假设的谬误所在。(1.5分)例3爱伦的贡献被拿来当一种公认的假说——因为我们不是机器人,所以我们能够控制自己的思想——这就是自然。(1分)例4爱伦对“我们不是机器人,所以能够控制自己的思想”的看法作出贡献是很自然的(0.5分)例5爱伦,我们同分享,因为我们不是罗伯特,我们控制自己的想法,爱伦的本质就在于此。(0分)(2)whilewemaybeabletosustaintheillusionofcomrol//throughtheconsciousmind(1)0.5分(2)0.55分alone,//inrealitywearecontinuallyfacedwithaquestion://WhycannotImakemyselfdothis(3)0.5分(4)0.5分orachievethat?本题考核的知识点是:状语从句,被动语态、介词翻译。[解题步骤]1.句法分析主句:...inrealitywearecontinuallyfacedwithaquestion:WhycannotImakemyselfdo(状语)(主语)(谓语)(宾语)thisorachievethat?让步状语从句:whilewemaybeabletosustaintheillusionofcontrolthroughthe(从句标志词)(主语)(谓语)(宾语)(方式状语)consciousmindalone,...2.句子注释①本句中theillusionofcontrol指代上文“我们可以控制自己的思想”这一幻觉,翻译时有必要对“控制“一词加以引号,以凸显其具体含义,从而使译文明确、具体。②因为本句存在让步状语从句“虽然,尽管……”,所以,在翻译主句wearecontinuallyfacedwithaquestion...时需要增译“但是,还是,依然”等,构成呼应,使行文更流畅。3.词义确定(1)根据所考句所在段的中心观点“行为是思想的体现,我们无法思此行彼”可知,achieve强调的是“行动”而非“结果”,所以,将其译为“完成”比“获得、实现”更准确。(2)本段完全否定了“人可以隐藏思想或使思想失效(控制思想)”的观点,所以应将illusion译为“错觉”而不是“幻想”。可接受的译法不可接受的译法sustain:维系,维持,保持支撑,支持illusion:错觉幻想continually:不断地,总是继续地alone:单单,仅孤独,孤单4.全句调整,得出译文尽管我们或许可以仅凭意识来维系“控制”这种错觉,现实中我们还是不断要面对一个问题:“我为什么不能让自己做这个或完成那个?”[考生实例]例1虽然也许我们只通过意识来保留“控制”的幻觉,但事实上我们却在不断面临同——问题:“为什么我不能令自己做这个事情或完成那个目标?”(2分)例2尽管单凭意识就可以支持控制的幻想,但实际上我们却总是面对一个问题“为什么我不能令自己做这个或完成那个?”(1.5分)例3尽管我们可以有意识地维持这种控制的幻觉,但现实中我们却总面临这样一个问题;“为什么我不能让自己无所不能?”(1分)例4当我们可能通过单独控制清醒的大脑去支持幻想时,但实际上我们却面临这样的问题:“为什么我无法控制一切?”(0.5)例5当我们可能控制外在的想法,现实中我们却有问题,为什么我自己不能解决?(0分)(3)Thisseemsajustification'forneglectofthoseinneed,//andarationalizationofexploit-(1)0.5分(2)0.55分ation,//ofthesuperiorityofthoseatthetopandtheinferiorityofthoseatthebottom.(3)1分本题考核知识点:并列结构、固定用法、介词翻译[解题步骤]1.句法分析Thisseemsajustificationforneglectofthoseinneed,and(主语)(系动词)(表语1)(介词短语做ajustification的后置定语)(并列连词)arationalizationofexploitation,ofthesuperiorityofthoseatthetopandtheinferiorityof(表语2)(rationalization的定语)(rationalization的定语2)thoseatthebottom.2.句子注释(1)此句的结构并不复杂,其难点在于需要根据语境对某些词的意思进行合理引申。基于need,top,bottom的本义,结合本句明显的话题“社会阶层”,可将thoseinneed,thoseatthetop,thoseatthebottom分别译为“贫困者”“社会上层人群”“社会底层人群”。(2)根据汉语的表达习惯,应通过增译将ajustificationforneglect...译为“为忽视……(的行为)做辩护”。(3)为了使句子更流畅,翻译中有时需要对词性进行转换。如:名词justification和rationalizatlon需要转译成动词,译为“为……辩护”“为……找理由”。3.词义确定可接受的译法不可接受的译法thoseinneed:贫困者那些有需要的thoseatthetop:社会上层人群,上层人那些上面的thoseatthebottom:社会底层人群,下层人那些底端的justification:为……辩护,为……找理由正当的理由exploitation:剥削开发,开采,非法利用rationalization:为……找理由,使……合理化理性,理智4.全句调整,得出译文这似乎是在为忽视贫困者的行为作辩护,为剥削、为社会上层人群的优越及社会底层人群的卑微找理由。[考生实例]例丑这二观点似乎是为忽视贫困者的行为进行辩护,为剥削、为上层人群的优越和底层人群的卑微寻找理由。(2分)例2这似乎是对忽略他人需求的解释,对剥削、对上层人群的优越和底层人群卑微的合理化。(1.5)例3这一观点似乎造成忽略他人需求,同时造成上层人群的优越和底层人群的卑微。(1分)例4这似乎是对忽略需要帮助者行为的辩护,造成上下层的分离。(0.5)例5这部分恰好适用于那些需要且被忽视的人,不管在高处还是在低处。(0分)(4)circumstancesseemtobedesignedtobringoutthebestinus//andifwefeelthatwehave(1)0.5分(2)0.5分beenwronged//thenweareunlikelytobeginaconsciouseffort//toescapefromoursituation.(3)0.5分(4)0.5分本题考核知识点:被动语态、固定短语、并列结构、状语从句、不定式结构[解题步骤]1.分法分析分句1:circumstancesseemtobedesignedtobringoutthebestinus;...(主语)(谓语:被动态)(不定式短语作目的的状语)分句2:...ifwefeelthatwehavebeenwrongedthenweareunlikelytobeginaconscious(条件状语从句)(主句)efforttoescapefromoursituation.2.句子注释整个句子由and连接的两个分句构成,前后意思有转折。整个句子按顺序翻译即可,不需作很大调整。3.词义确定(1)brlngoutthebestin...意为“使……发挥出最好的——面”。如:Yourexpertiseanddedieationwillbrmgoutthebestofeveryoneonyourstaff.有你这样一位精通业务、工作投入的上司,下属一定能各尽其能。(2)动同wrong意为totreatorjudgesomeoneunfairly对待(某人)不公正;使(某人)受到委屈”。如:Bothsidesfeltthattheyhadbeenwronged.双方都感到不公。可接受的译法不可接受的译法bringoutthebestin...:使……发挥出最好的一面;激发……的最大潜能拿出最好的;把好的带给我们wronged:遭受不公,受到不公正对待错误的;被冤枉;
本文标题:2005—2011考研英语一真题翻译解析及复习思路
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4267081 .html