您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 冶金工业 > 翻译篇_第七章_汉译英的常用技巧
ProgressiveTranslation翻译篇第七章汉译英的常用技巧翻译技巧就是使译文忠实而地道的各种方法。本章拟介绍以下八种翻译技巧:1.断句译法;2.合句译法;3.转句译法;4.换序译法;5.补全译法;6.缩句译法;7.转态译法;8.正反译法。第一节断句译法第二节合句译法第三节转句译法第四节换序译法第五节补全译法第六节缩句译法第七节转态译法第八节正反译法第一节断句译法•练习题将下列句子译成英语,注意使用断句译法•(1)拿我们这些人来说,很多人每年都有一些进步。•(2)耳朵是用来听声音的感官,鼻子用来闻气味,舌头用来尝滋味。•(3)要想着美好的事情,要沉浸在过去的快乐中,并满怀感激之情。•(4)要多花时间刷两侧和后面的牙,并从牙龈处刷起。•(5)卓越不是一门技巧,而是一种态度。•(6)关于能量,有这么一条基本的知识:相似频率的能量会互相吸引。•(7)烟草不仅给人类造成悲剧,而且还加重了我们卫生系统的负担。•(8)人类没有食物不能生存,因此需要农民。•(9)有一位知名的教授,经常应邀到各大学演讲,他的司机也总是随行。第一节断句译法•(10)爱美之心人皆有之,注重外表美也并没有犯什么条规,问题是凡事都要有度,超出尺度行事的人便好比买椟还珠。•(11)中日两国是近邻,一衣带水,我们两国的关系已经有一千多年的历史。•(12)我爸爸是我心目中的英雄,当我需要他的时候,他总在我身边。•(13)起初我非常兴奋,然后我想一定在做梦吧,或者他们只是打错了电话。•(14)卡尔寡言少语,他话不多,通常是用灿烂的微笑和有力的握手和你打招呼。•(15)森林里有鹿也有狼,人民为了保护鹿,就把狼消灭了,认为这样就保护了鹿,哪知道适得其反。第一节断句译法•译文•(1)Takeforexamplethoseofuspresenthere.Manyofusmakesomeprogresseachyear.•(2)Theearistheorganthatisusedforhearing.Thenoseisusedforsmelling.Thetongueisusedfortasting.•(3)Dwellonthegood.Beconsumedbypastjoysandobsessedwithgratitude.•(4)Spendmoretimeontheteethalongthesidesandintheback.Brushawayfromyourgums.•(5)Excellenceisnotaskill.Itisanattitude.•(6)Hereisabasicfactaboutenergy.Itisattractedtoenergyofasimilarfrequency.•(7)Tobaccoisnotonlyahumantragedy.Tobaccoalsoburdensourhealthsystem.•(8)Humanbeingscannotlivewithoutfood.Hencetheyneedfarmers.•(9)Afamousprofessorwasofteninvitedtolectureatvariouscolleges.Hisdriverwasalwaysaccompanyinghim.第一节断句译法•译文•(10)Everyonelovesbeauty,andcaringaboutone’sphysicalbeautyisnotwrong.However,thereisalwaysalimit.Thosewhogobeyondthelimitwillmisstherealessenceofbeauty.•(11)ChinaandJapanarecloseneighborsseparatedbyjustastripofwater.Therelationsbetweenourtwocountrieshaveahistoryofmorethan1000years.•(12)Mydaddywasmyhero.HewasalwaysthereformewhenIneededhim.•13)AtfirstIwasveryexcited.ThenIthoughtImustbedreamingormaybeitwasthewrongnumber.•(14)Carlwasaquietman.Hedidn’ttalkmuch.Hewouldalwaysgreetyouwithabigsmileandafirmhandshake.•(15)Onceinthewoods,therewerebothdeerandwolves.Toprotectthedeer,peoplekilledthewolves,takingitforgrantedthatthedeerwerethensaved.Howeveritturnedouttobejusttheopposite.第二节合句译法•练习题/将下列句子译成英语,注意使用合句译法•(1)即使是最好的厨师,有时也会做出不好的菜来。•(2)门前放着一堆雨伞,少数也有十几把,五颜六色,大小不一。•(3)十年来,亚欧双方在相互尊重的基础上,开展了广泛多样的合作,政治对话不断深化。•(4)乡村地区发展相对滞后,是不少亚欧国家存在的问题。•(5)我们愿意与亚欧伙伴及世界其他国家发展友好合作关系,携手并肩,不懈努力,建设持久和平、共同繁荣的和谐社会。•(6)日见明显的是,人们越来越希望吃到更高质量的食物。•(7)虽然人们可能在乘车途中用餐,但他们却可以买到从寿司到有机色拉等越来越多的健康食品。•(8)每天我都会握着他的手,和他说话,照顾他的生活所需。第二节合句译法•练习题/将下列句子译成英语,注意使用合句译法•(9)我们能够通过对非凡人物的研究来获得许多关于日常生活的东西,对杰•出人物的分析已经证明了这一规律。•(10)真理是美的;毫无疑问,谎言也是如此。•(11)他家境贫寒,不得不中途退学。•(12)听众听了他的演说,非常感动,全体表示支持这个建议。•(13)中国昂首挺立于世界之林,越来越成为任何人都不能忽视的力量。•(14)如何解决假冒伪劣产品的盛行呢?这是广大群众迫切关心的问题。•(15)很多国家现在大量使用英语,因此他们开始教授有自己特色的英语,•例如,他们使用的句子结构就与英国人使用的不同。第二节合句译法•练习题/将下列句子译成英语,注意使用合句译法•(16)知道辜鸿铭这个名字的人,首先想到的,是他的那•根在民国以后的北平知识界里堪称独一无二的辫子。•(17)在课堂上,他挥洒自如,海阔天空,旁征博引。•(18)英国研究者说,家务劳动既费时又累人,虽然也算•是身体运动,却既无益于身体健康也无助于减除赘•肉。•(19)芬芳的气味,比如玫瑰或杏仁的香气,可以减轻人•的痛苦,不过这似乎只对女人有效。•(20)据我所知,今天有许多嘉宾要致词祝贺。这真是令•人期待。第二节合句译法•练习题/译文•(1)Thebestcooksometimesmakesbaddishes.•(2)Inthedoorwaylayatleastadozenofumbrellasofallsizesandcolors.•(3)Overthepastdecade,guidedbytheprincipleofmutualrespect,AsiaandEuropehavecarriedoutextensiveanddiversifiedcooperationanddeepenedpoliticaldialogue.•(4)UnderdevelopmentinruralareasisaprobleminquiteanumberofAsianandEuropeancountries.•(5)WewillcontinuetodevelopfriendlyrelationsandcooperationwithourAsianandEuropeanpartnersandothercountriesintheworldandworkwiththemtobuildaworldofharmony,durablepeaceandcommonprosperity.•(6)Onethingemergingisagreaterdemandofhigherqualityfood.•(7)Whilethefoodmaybeeatenintransit,peopleareincreasinglybeingofferedhealthyfarefromsushitoorganicsalads.第二节合句译法•练习题/译文•(8)Ispentmanydaysthereholdinghishandandtalkingtohim,helpingwithanythingthatneededtobedone.•(9)Wecanlearnmuchabouteverydaylifebystudyingtheextraordinary,aprincipleexemplifiedbytheanalysisofeminentresearchers.•(10)Truthisbeautiful,withoutdoubt,andsoarelies.•(11)Thewantofhisfamilyforcedhimtoleaveoffschool.•(12)Theaudience,greatlytouchedbyhisspeech,allvoicedsupportfortheproposal.•(13)Standingfirmandproudamongthenationsoftheworld,Chinahasbecomeaneverstrongerforcewhichnoonecanignore.第二节合句译法•练习题/译文•(14)Howtosolvetheproblemoffakeproductswasaquestiontowhichthebroadmassesurgentlyneededasolution.•(15)ManycountriesarenowusingEnglishsomuchthattheyarestartingtoteachtheirownparticularbrandofthelanguagewithdifferentformsofsentenceconstruction,forexample.•(16)ForthosewhoknowthenameKuHongming,thefirstthingthatisassociatedwithhimishispigtail,whichwasuniqueamongtheintellectualcommunityinPekinginthedaysafterthefoundingoftheRepublic.•(17)Inclass,hewascompletelyathomewithhislectures,coveringabroadrangeoftopicsandcitingallkindsofresources.•(18)It’sexhausting,timeconsumingandalthoughitcountsasphysicalactivity,houseworkdoesn’timprovehealthorhelptoshedthoseexcesspounds,Britishresearcherssaid.•(19)Sweetscents,suchasthesmellofrosesoralmonds,couldhelptorelievepainbuttheeffectonlyseemtoworkinwomen.•(20)Iknowtodaymanyguestswillextendtheircongratulationsbydeliveringspeeches,forwhichwearewaiting.第三节转句译法•练习题/采用转句译
本文标题:翻译篇_第七章_汉译英的常用技巧
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4294849 .html