您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 冶金工业 > TEM8(2010)汉译英试卷评析
TEM8(2010)汉译英试卷评析华东理工大学外国语学院邵志洪教授主讲人邵志洪教授简介英语专业八级考试汉译英阅卷组组长华东理工大学外国语学院副院长、外国语言研究所所长、博士生导师中国英汉语比较研究会理事、华东师范大学兼职教授在外语类核心期刊上发表论文50多篇,其中30篇发表在《外语教学与研究》、《外国语》、《现代汉语》、《中国翻译》四家国家外语类最高等级的期刊上主要论著包括《高师专业英语精读教程》、《英汉语研究与对比》、《翻译理论、实践与评析》、《英汉语对比翻译导论》、《结构·语义·关系——英汉微观对比研究》等英语专业八级考试在线课堂英语专业八级考试在线课堂TEM8(2010)汉译英试题汉语原文:朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求、干涉和控制。[1]朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。[2]朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬。[3]不然,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。[4]每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。[5]待友不敬,或许只是一件小事,却可能已埋下破坏性的种子。[6]维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。(注:以上句子编号为笔者所加。)英语专业八级考试在线课堂本次汉译英试卷汉语原文内容与“朋友关系”有关,题材可以说是非常贴近社会生活。考生和阅卷教师对本次汉译英试题的普遍感觉是:本次汉译英试卷汉语原文的句子结构与英语的差别悬殊,译文句子结构必须作较大调整,重新组织,这给英语译文表达造成了很大困难。《高校英语专业八级考试大纲》(2004年新版,上海外语教育出版社)中的翻译测试要求是:“能运用汉译英和英译汉的理论和技巧,译文必须忠实原意,语言通顺、流畅。”而在具体阅卷中,我们认为,汉译英和英译汉的评价标准应该是根据各自特点,各有侧重的。总的来说,英译汉重在理解,汉译英重在表达。汉译英表达上的问题不仅会影响译文“语言通顺、流畅”,而且还会直接影响译文“忠实原意”。英语专业八级考试在线课堂现根据该语篇的特点,拟在汉英句法结构对比的基础上,结合汉英翻译理论和方法,对本次汉译英试卷中出现的普遍问题作些评析,希望能对英语专业本科“汉英翻译”这门课程的教学有所启示。汉英句法结构对比与汉英翻译中的表达的主要内容包括三个方面(邵志洪,2005:87-153):1.话题结构与主谓结构对比与翻译;2.汉英平行结构对比与翻译;3.汉英句子结构中的重量趋势对比与翻译。下面拟从这三个方面对本次汉译英试卷中出现的普遍问题进行评析。英语专业八级考试在线课堂1.话题结构与主谓结构对比与翻译本次试题原文语篇中共六句,其中句[1]、句[2]和句[4]为话题结构,这就牵涉到话题结构在英译中转换成主谓结构的问题。英语是主语优先型的语言,汉语是话题优先型的语言。作为主语优先型的语言,英语主谓结构是高度语法化的句法结构。作为话题优先型的语言,汉语中话题跟主语不一致并且话题比主语得到更高语法化。在话题位置上插入成分的过程称为话题化(topicalization)。汉语中的话题并非移位生成,研究主语优先型语言的语序类型,固然应该看S.V.O三者的排列,但研究话题优先型语言和主语话题并重型语言的语序类型,必须考虑另一个成分即话题T。要确定话题优先语言及主语话题并重型语言的语序应该看T、S、V、O四者的排列顺序。普通话的顺序是TSVO占优势。(徐烈炯,刘丹青,1998:274-275)因此我们可以说,汉语作为话题优先型语言,有四个基本成分:T、S、V、O,其中T(话题)是高度语法化的,而S(主语)语法化程度不高。总之,在话题优先型语言中话题结构毋须靠移位形成。而主语优先型语言的基本结构中缺乏T,只有靠移位方能得到T。英语专业八级考试在线课堂话题的语义关系,指的是话题跟话题后的述题或述题中的某些部分之间的语义关系。根据话题和述题或述题中的某些部分之间的语义关系把话题分为四类:1.论元共指性话题(普遍性话题)2.语域式话题(汉语式话题)3.拷贝式话题(吴语式话题)4.分句式话题(吴语式话题)我们曾以郁达夫短篇小说《春风沉醉的晚上》(中国文学:现代小说卷,1998:312-341)为语料,将小说中所有典型的话题结构取出,分门别类与其对应的英语译文进行对比分析。目的在于检验话题结构的语义关系类型与句法表现,对比话题化与主语化两种不同语法化的结果,从而为汉语话题-述题结构转化成英语主语-谓语结构提供了一定的依据和规律(邵志洪,赵宏,2003):英语专业八级考试在线课堂话题论元共指性语域式拷贝式分句式样式普遍性汉语式吴语式吴语式语义关系类型共指时地/领格/背景同义逻辑关系语义关系紧密松散异常紧密隐性句法表现空位/复指松散同形无连词从SVO型角度看最正常最松散最奇特意合结构转SVO型依据句法关系(用移位等语法程序)语义关系语义关系(同义)句法关系(同形)句法关系(加连词)逻辑关系(加连词)英语专业八级考试在线课堂句[1]中“朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;”由2个话题结构组成。“朋友之间”是语域式话题。语域式话题为述题提供所关涉的范围(domain,Chafe1976用语),或者框架(framework,Haiman1978用语)。语域式话题转化成英语主语-谓语结构(SVO)时,通常都不是英语主语,时地、领格、背景等语义关系是语域式话题转英语SVO型的依据,如果不按语义关系转换,由于SL思维方式的干扰,就可能出现不合格的译文。学生译文中普遍使用的有:Betweenfriends,Amongfriends,Aboutfriends,Forfriends等,甚至还有不少用Duringfriends的,比如:Duringfriends,thesameinterestandtemper,theywillbegoodfriends,ifnot,theycan’tbefriendsandhaveanytouch.英语专业八级考试在线课堂“情趣相投、脾气对味”是分句式话题。所谓分句式话题,指的是充当话题的成分在意义上跟述题之间有分句之间的逻辑关系,形式上则是一个小句。分句式话题与条件句关系密切。Haiman(1978)以后,语言学界对小句与话题关系的探讨就集中在条件小句问题上。分句式话题“情趣相投、脾气对味”在句中表示条件,逻辑关系为:“朋友之间,(假如)情趣相投、脾气对味则合、则交;”英译时需将这种条件关系表现出来,否则就可能出现不合格的译文。以下是3类典型的学生译文。译文(1)、(2)、(3)都没有按照话题的语义关系转换,译文(3)虽然有话题的意识,使用了引入话题的Withregardto(makingfriends)结构,但是没有能够转换成合格的英语主谓结构。(1)Betweenfriends,interestandtemperissimilar,canbecomefriends,otherwise,willleaveandseparate.(2)Amongfriends,thesamepersonalityandhabitcangathertogether,otherwiseleaveaway.(3)Withregardtomakingfriends,theyhavesimilarinterestsandhobbies,theywillgathertogether;otherwise,theywillbreakup.英语专业八级考试在线课堂按照话题的语义关系,句[1]大致有3种译法,由If引导的状语从句,由who引导的定语从句,由becauseof等引导的介词短语。以下译文代表了3类典型的学生译文,试比较:(1)Iffriendshavethesameinterestandsimilartemper,theycangetonwellwitheachother;otherwise,theymaybreakup.(2)Friendswhohavesimilarinterestsandtemperamentsarelikelytogettogetherwitheachother,andbecomegoodfriends.Otherwisetheywillleaveandseparate.(3)Peoplemakefriendsbecauseofthecommoninterestandsimilartemperament.Otherwise,theywillseparateandendtherelationship.英语专业八级考试在线课堂句[2]“朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬。”由2个话题结构组成。“朋友之间”是语域式话题。如果不按语义关系转换,就可能出现不合格的译文。与句[1]译文情况相似,学生译文中普遍使用的有:Betweenfriends,Amongfriends,Aboutfriends,Forfriends等,甚至还有不少用Duringfriends的。“再熟悉、再亲密”是分句式话题。分句式话题“再熟悉、再亲密”在句中表示假设兼让步,逻辑关系为:“朋友之间(即使)再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬。”英语专业八级考试在线课堂英译时需将这种假设兼让步关系表现出来。以下译文(1)、(2)、(3)都没有按照话题的语义关系转换,译文(3)虽然有话题的意识,使用了引入话题的Asto结构,但是没有能够转换成合格的英语主谓结构。(1)Betweenfriends,toofamiliarorintimate,cannotbetoocasualandimpolitetowardseachother.(2)Amongfriends,whoarefamiliarorintimate,cannotbetoocasualanddisrespectfultoeachother.(3)Astofriends,iffamiliarorintimate,cannotbetoomuchanddisrespectfultoeachother.英语专业八级考试在线课堂按照话题的语义关系,句[2]译文可以由Evenif,Nomatterhow等引导的状语从句,或由who引导的定语从句组成,试比较以下学生译文:(1)Eveniffriendsareveryfamiliarorintimate,theycannotgotoofarandbedisrespectfultoeachother.(2)Nomatterhowfamiliarorintimatetwofriendsare,theyshouldstillrespecteachotherandbepolite.(3)Friendswhoareveryfamiliarorintimateshouldnotbetoocasualanddisrespectfultowardseachother.英语专业八级考试在线课堂句[4]中“朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,”由2个话题结构组成。“朋友之间”是语域式话题。与句[1]和句[2]译文情况相似,学生译文中普遍使用的有:Betweenfriends,Amongfriends,Aboutfriends,Forfriends等,甚至还有不少用Duringfriends的。“过于随便”是分句式话题。分句式话题“过于随便”在句中表示条件,逻辑关系为:“朋友之间(假如)过于随便,就容易侵入这片禁区,”英语专业八级考试在线课堂英译时需将这种假设兼让步关系表现出来。以下译文(1)、(2)、(3)都没有按照话题的语义关系转换,译文(3)虽然有话题的意识,使用了引入话题的Asfor结构,但是没有能够转换成合格的英语主谓结构。(1)Betweenfriends,toocasual,mayeasilyinvadethisforbiddenarea.(2)Amongfriends,whoaretoocasual,mayeasilytrespassuponthisrestrictedar
本文标题:TEM8(2010)汉译英试卷评析
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4310586 .html