您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 企业财务 > 中国文化翻译练习10篇4
一、孔子是春秋时期的大思想家、大教育家和儒家学派的创始人,是古代中国人心目中的圣人。孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的《论语》一书中。《论语》是中国古代文化的经典著作。在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受《论语》的影响。不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。(1)孔子是春秋时期的大思想家、大教育家和儒家学派的创始人,是古代中国人心目中的圣人。Asagreatthinker,educatorandfounderofConfucianismduringtheSpringandAutumnPeriod,ConfuciusisasagetotheancientChinesepeople.(2)孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的《论语》一书中。HiswordsandlifestorywererecordedbyhisdisciplesandtheirstudentsinTheAnalects.(3)《论语》是中国古代文化的经典著作。在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受《论语》的影响。AsanenduringclassicofChineseculture,TheAnalectshasinfluencedallthinkers,writersandpoliticiansinthethousandyears’ChinesehistoryafterConfucius.(4)不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。Noscholarcouldtrulyunderstandthislong-standingcultureortheinnerworldoftheancientChinesewithoutthestudyofthisbook.二、大约在两千多年前,中国就出现了蜡染。在中国服饰中,蜡染是一种流传时间长、流行范围广的服装工艺。蜡染是在布匹着色的过程中,以蜂蜡作为防止染色的材料。蜂蜡干了之后,会产生一些裂纹,这些裂纹在染色过程中渗透进靛蓝色,于是形成了如冰花式样的美妙纹理。这样自然天成的纹理可以说是蜡染的灵魂所在。(1)大约在两千多年前,中国就出现了蜡染。WaxprintingappearedinChinaabout2,000yearsago.(2)在中国服饰中,蜡染是一种流传时间长、流行范围广的服装工艺。WaxprintinghaslongbeenawidespreadtechniqueinthehistoryofChinesefashion.(3)蜡染是在布匹着色的过程中,以蜂蜡作为防止染色的材料。Duringthedyeingprocess,beeswaxisappliedtopreventsomepartsoftheclothfrombeingdyed.(4)蜂蜡干了之后,会产生一些裂纹,这些裂纹在染色过程中渗透进靛蓝色,于是形成了如冰花式样的美妙纹理。Whenthebeeswaxdries,itdevelopscracks,whichabsorbindigointheprocessofdyeing,thusformingthebeautifulnaturallinesresemblingbreakingice.(5)这样自然天成的纹理可以说是蜡染的灵魂所在。Thesenaturallyformedlinesrepresentthebeautyandsoulofwaxprinting.三、景泰蓝(cloisonné)是驰名中外的传统工艺,它集青铜艺术、瓷器和雕刻诸种工艺制作技巧于一身,是一门地道的北京绝活。它是收藏家收藏的佳品,也是人们居家使用的精美物品。这项工艺始创于明代景泰年间,初创时的颜色主要是蓝色,故得名“景泰蓝”。到了成化年间,景泰蓝技术进一步成熟,这个时期的作品沉稳凝重又透明灵动,而且铜胎也极为讲究。(1)景泰蓝(cloisonné)是驰名中外的传统工艺,它集青铜艺术、瓷器和雕刻诸种工艺制作技巧于一身,是一门地道的北京绝活。CloisonnéisatraditionalartwidelyknowninandoutsideChina.ItisakindofsuperblocalexpertiseformofBeijing,whichcombinestheskillsofbronzeart,porcelain,carvingandothertypesoffolkarts.(2)它是收藏家收藏的佳品,也是人们居家使用的精美物品。Itisdeemedvaluableintheeyesofcollectors,aswellasrefinedornamentsfordailyuse.(3)这项工艺始创于明代景泰年间,初创时的颜色主要是蓝色,故得名“景泰蓝”。ThemakingofcloisonnéfirstappearedduringtheJingtaireignoftheMingDynasty,withthemainoriginalcolorusedbeingblue,hencethename“JingtaiBlue”becameknownlateron.(4)到了成化年间,景泰蓝技术进一步成熟,这个时期的作品沉稳凝重又透明灵动,而且铜胎也极为讲究。BythetimeoftheChenghuareign,thetechniquesformakingcloisonnéwerefurtherdeveloped,withproductsofthisperiodlookingheavyanddignifiedyetnotlackingineloquenceorvividness.Moreover,itscastwasalwaysmadeofchoicecopper.四、西塘在浙江嘉兴,位于上海和杭州之间。这个占地规模并不大的古镇有着悠久的历史,它初建于春秋时期,位于吴国和越国的交界处。西塘的大致规模在宋代之前就已经形成,今所见西塘著名的桥梁望仙桥就是宋代的遗迹。在明清时期,西塘既是远近闻名的鱼米之乡,又是著名的丝绸制造之地,还以制陶业(ceramics)而享誉全国。(1)西塘在浙江嘉兴,位于上海和杭州之间。XitangislocatedinJiaxing,ZhejiangProvince,betweenShanghaiandHangzhou.(2)这个占地规模并不大的古镇有着悠久的历史,它初建于春秋时期,位于吴国和越国的交界处。Thoughsmallinsize,thisancienttownboastsalonghistory.ItwasfirstbuiltduringtheSpringandAutumnPeriod,attheborderbetweenthestatesofWuandYue.(3)西塘的大致规模在宋代之前就已经形成,今所见西塘著名的桥梁望仙桥就是宋代的遗迹。ThepresentlayouthadalreadytakenshapebeforetheSongDynasty,andthefamousWangxianBridgeinXitangisalegacyoftheSongDynasty.(4)在明清时期,西塘既是远近闻名的鱼米之乡,又是著名的丝绸制造之地,还以制陶业(ceramics)而享誉全国。BytheMingandQingDynasties,Xitanghadbecomeawell-knowntradecenterforfarmproducts,silksandceramics,allproducedinthesurroundingareasandfamousthroughoutthecountry.五、中国的青铜器时代(BronzeAge)从夏开始,经历商、西周到春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),前后持续了一千五百多年的时间。大量出土的青铜器物表明,中国创造了灿烂的青铜文明。这些青铜器物不仅有丰富的政治和宗教内涵,而且还具有很高的艺术价值。今藏于中国历史博物馆的大盂鼎(theGreatDingforYu)是中国青铜器时代的代表性作品之一。它是西周康王(KingKang)时期的作品,距今大约有三千多年。(1)中国的青铜器时代(BronzeAge)从夏开始,经历商、西周到春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),前后持续了一千五百多年的时间。TheBronzeAgeinChinalastedmorethan1,500years,fromtheXiathroughtheShangandWesternZhouDynasties,totheSpringandAutumnPeriod.(2)大量出土的青铜器物表明,中国创造了灿烂的青铜文明。Largenumbersofunearthedartifactsindicateahighlevelofancientbronzecivilizationinthecountry.(3)这些青铜器物不仅有丰富的政治和宗教内涵,而且还具有很高的艺术价值。Theyfeaturerichpoliticalandreligiousthemes,andareofhighartisticvalue.(4)今藏于中国历史博物馆的大盂鼎(theGreatDingforYu)是中国青铜器时代的代表性作品之一。ArepresentativeexampleistheGreatDingforYu,whichisnowpreservedintheMuseumofChineseHistory.(5)它是西周康王(KingKang)时期的作品,距今大约有三千多年。Itwascastabout3,000yearsagoduringthereignofKingKangofWesternZhouDynasty.六、1911年,中国爆发了历史上的第一次资产阶级革命——辛亥革命(theRevolutionof1911)。它推翻了中国封建社会的最后一个朝代——清朝,废除了中国延续了2000多年的封建帝制,建立了中国的第一个民主共和国——中华民国。民国政府成立以后,要求全国人民都剪掉头上的辫子(queues),选择自己喜欢的发型。至此,在中国延续了280多年的辫子法令终于被解除。(1)1911年,中国爆发了历史上的第一次资产阶级革命——辛亥革命(theRevolutionof1911)。In1911,thefirstbourgeoisrevolutioninChinesehistory—theRevolutionof1911brokeout.(2)它推翻了中国封建社会的最后一个朝代——清朝,废除了中国延续了2000多年的封建帝制,建立了中国的第一个民主共和国——中华民国。ThelastdynastyoftheChinesefeudalsociety,QingDynasty,wasoverthrownandthemonarchsystemthathadahistoryofmorethan2,000yearswasabolished.TheRepublicofChina,thefirstdemocraticrepublicinChina,wasfoundedin1912.(3)民国政府成立以后,要求全国人民都剪掉头上的辫子(queues),选择自己喜欢的发型。Afteritsfoundation,thegovernmentofRepublicofChinahadrequiredthecitizenstocutofftheirqueuesandmakethehaircuttheyliked.(4)至此,在中国延续了280多年的辫子法令终于被解除。Sincethen,thewearing-queueorderthathadlastedformorethan280yearsinChinahasbeenabolished.七、出现在中国五代时期的妇女缠足(fo
本文标题:中国文化翻译练习10篇4
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4323306 .html