您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > 商务英语翻译 基础知识
next翻译的概念、分类、过程及方法next一.翻译的概念1.关于翻译的几种定义①翻译是一门艺术.(Translationisafineart.)----林语堂《翻译论》②翻译是一门科学.----董秋斯③Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.----尤金.奈达2.广义的翻译是指语言与语言,语言变体与语言变体,语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达.3.狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来.二.翻译的分类1.按所涉及的两种代码的性质分为:语内翻译(intralingualtranslation):同一种语言间不同语言变体的翻译.语际翻译(interlingualtranslation):不同语言间的翻译,是狭义翻译的研究对象.语符翻译(interseniotictranslation):用非文字符号解释文字符号.2.按翻译主体的性质分为人工翻译和机器翻译两类.nextexercise3.按照翻译的工具和成品形式可分为口译和笔译4.按翻译的客体即所译资料的性质可分为文学翻译(literarytranslation):包括诗歌、小说、戏剧等文学作品的翻译,着重情感内容和修辞特征的表达.实用翻译(pragmatictranslation):包括科技、商务、公文等资料的翻译,着重实际内容的表达.三.翻译的过程翻译的过程是理解和表达的有机结合.翻译的关键在于对原文的理解,要真正理解原文,译者必须有扎实的语言功底和相关专业背景知识,并熟知英汉两种文化知识,否则译者就不能真正理解,从而产生误差.例:CannotBeattheRealThing.(美国可口可乐广告)不能打败真正的商品.挡不住的诱惑!后者简单明了的把原文的真正含义表达了出来,能达到打动消费者的目的.next表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用目的语重新表达出来.表达的好坏主要取决与对原文的理解深度和对译文语言的修养程度.理解原文不是易事,表达亦然.例:AsweobtainedacleanB/L,youwillseethatthegoodsweresloppedingoodorder.Wesuggest,therefore,thatyoulodgeyourclaimwithit.由于我们获得了清洁提单,所以你们将明白货物在装运时情况良好,且被安放的井井有条.由此看来我们建议你们可以向该轮船公司提出索赔.我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装船时状况良好,因此建议贵方可依此向该轮船公司提出索赔.注释:提单(BillofLadingB/L)是由船长或承运人或承运人的代理人签发,证明收到特定货物,允许将货物运至特定目的地并交付于收货人的凭证提单的作用1.提单是运输合同的证明2.提单是货物收据3.提单是物权凭证清洁提单(CleanB/L)不清洁提单(FoulB/L)清洁提单就是在提单上没有注名货物有什么外表缺陷。也就是证明承运人承运是货物是好的。如果是不清洁提单那如果货物在运输中出现什么损失或者灭失那么承运人可以视情况免责。四.翻译的方法1.直译和意译是翻译的两大基本方法.2.所谓直译是指翻译时要求译文与原文在词语,语法结构及表达方式上保持一致的方法.例:Manyinvestorsnolongertreatastockasaninstrumentofownershipinacorporationbutonlyasaderivativeofeconomicfactors,risksandpotentials.许多投资者不再把他们拥有的股票看作是拥有某一公司一部分权益的工具,而只是将它视为经济因素,风险,潜力的衍生物.Seemorenext3.意译是指摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容.例:DuringFederalReserveChairmanGreenspan’snearly20yearsastheworld’mostpowerfulcentralbanker,theU.Shassufferedonlyonerecession,abriefonein1990-1991.格林斯潘作为全球最有实力的中央银行的掌舵人,在其近20年的任期中,美国仅在1990-1991年间遭受过一次短暂的经济萧条.本句意译主要体现在句子结构层面上,将onlyonerecession和abriefonein1990-1991进一步融合,更加符合汉语的表达习惯.练习:结合直译和意译两种翻译方法,将下列英语译成汉语:1.Translationmaybedefinedasfollows:thereplacementofmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage.2.Atranslationshouldgiveacompletetranscriptofthesamecharacterasthatoftheoriginal.Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.3.Automaticpackagehasbeenadoptedintoproductionofalmosteveryindustry.4.Acompensationpackageoftenincludesabasesalary,anannualbonusandsomeotherextrarewardsandbenefits.5.ApackagedservicecalledTradeWebcostscompanieslessthan1,000$ayeartojoin.Itissocheapthat3,000smallsuppliershavesignedupwiththeoperator.6.Thethroughqualitymanagementisapparentnotjustintheproducts,butalsointhesystemthroughaself-checksystemandtracebilityateachstageofproductionfromthegreenhousetothetable.商务英语和商务文本翻译标准exercise一.商务英语的界定商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语(EnglishforSpecificPurposes)中的一个分支,适于商务场合中应用,或者说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文.这些商务活动包括技术引进,对外贸易,招商引资,对外劳务承包与合同,国际金融,涉外保险,国际旅游,海外投资,国际运输等等,在这些活动中使用的英语统称为商务英语(BusinessEnglish)二.商务文本的翻译标准商务文本的复杂性决定了商务文本的翻译标准必须是多元化的,不同的商务文体该有不同的翻译标准.1.商务广告的翻译2.商务应用文的翻译3.商务信函的翻译4.商务合同的翻译1.商务广告的翻译:“劝购功能相似”广告的主要功能是劝购功能,即说服读者去买广告中所宣传的产品或服务.广告翻译是否成功取决它是否能在译文读者中取得同样的作用.广告翻译应以“劝购功能相似”为其基本原则,译文应与原文有大致相同的宣传效果,信息传递功能和移情感召功能.需要强调的是,由于语言之间存在的差异以及译文读者和原文读者的社会和文化背景不同,广告翻译的“功能相似”原则并不是要求字字对等的“忠实”翻译而是一种极为灵活的对等:即广告翻译的受众是否象原广告的受众一样乐于掏钱买商家所宣传的广告产品.example例:Wetakenoprideinprejudice.(TheTimes的一则广告)译文1:对于你的偏见,我们没有傲慢.译文2:对于有失偏颇的报道,我们并不引以为豪.正义的力量,舆论的向导.Prideinprejudice引用英国作家简.奥斯汀的名作《傲慢与偏见》,体现了《泰晤士报》秉承公平,公正的办报原则,收到了很好的广告效果.但由于中西方的文化差异,使这种效果很难在译文中表现出来.译文1将《傲慢与偏见》的两个关键词强加到译文中,但却使人看了之后不知所云.译文二虽然表达了公平公正的意思,但给人的感觉是《泰晤士报》不总是报道真实的新闻.在这种既难保留原文,又难达到广告宣传目的的两难情况下,则可放弃原文,采取另译的方法.正义的力量,舆论的向导.QualityServicesforQualityLife.凝聚新动力,文康展新姿._香港康乐及文化事物署的双语广告ConnectingPeople.科技以人为本._诺基亚公司的广告词★商务广告的翻译next2.商务应用文的翻译:约定俗成,入乡随俗.example商务应用文在此具体是指商务活动中的项目招商通告,营业执照,招投标文件,请柬等具有固定行文格式的商务文件。★商务应用文的翻译TheDeputyPrimeMinisterofAustraliaandministerforOverseasTradeDr.J.F.CairnsRequeststhePleasureofYourCompanyataBanquetOnTuesday,11October,2005from12:30to13:30p.m.inHallThreeoftheBeijingExhibitionCenterToMarktheOpeningoftheAustralianExhibitionR.S.V.PTel:_______Chinese注释:R.S.V.Pabbr.=Frenchrepondezs'ilvousplait(=pleasereply)敬请赐复(请帖用语)★商务应用文的翻译谨定于2005年10月11日(星期二)12时半至下午1时半假座北京展览馆3号大厅举行宴会,庆祝澳大利亚展览会开幕.敬请光临澳大利亚副总理兼海外贸易部长杰.弗.凯恩斯博士(请赐复)电话________next注释:假座“假座”就是暂借座位、借某处地方的意思。请柬上一般是假座xx酒楼等,也就相当于是晚上在哪个酒楼设宴。3.商务信函的翻译:事实准确,礼貌得体根据商务信函的语言特点和实际用途,商务信函的翻译应遵循以下原则:⑴准确传达原文的事实信息主要包括三个方面:术语翻译规范,具体事实细节准确传译,一般性叙述用词恰当.⑵贴切再现原文的礼貌语气商务信函属于公函语体,措辞严谨,语气委婉,注重礼节,翻译是要特别注意再现原文的礼貌语气.⑶符合公函文体的语言特征example★商务信函的翻译Therearequalitiesofthisitemhere,indifferentweightsandsize,withvariedcolorsandshapes.Thepriceisveryreasonableandthequotationswillbegivenuponrequest.Ourpricesalreadymakefullallowanceforlargeordersand,asyouknow,weoperateinahighlycompetitivemarketinwhichwehavebeenforcedtocutourpricestominimum.我方现有各种不同重量,不同体积,颜色丰富,形状各异的大理石,数量甚巨,价格合理,受函抱价.我方抱价已考虑到大批量定货的因素.相信贵公司了解我们是在一个竞争十分激烈的市场上经营销售业务,因而已经不得不把利润降到最低限度.next4.商务合同的翻译⑴商务合同的概念:是一种契约文体,其文体具有用语正式,句式严谨以及篇章结构固定等特点.⑵具体标准:﹡用词准确,译文完整﹡行文通顺,条理清楚﹡符合契约的文体特点example★商务
本文标题:商务英语翻译 基础知识
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4368929 .html