您好,欢迎访问三七文档
文化与翻译之习语篇因受不同文化习俗的影响,各民族表达相同概念的说法是各不相同的,在不同语言的互译中,要注意转换表达方法以符合译文习惯。比如说,汉语的天生有福,到了俄国人口里便成了穿着衬衣生下来的”;到英国人那里又成了生来嘴里就含着一把银勺(bornwithasilverspooninonesmouth);若要德国人说,却是梳好了头才出世的。再如汉语成语一箭双雕或一举两得,用法语说相当于一块石头打两处;用英文说是一石打死二鸟(tokilltwobirdswithonestone);俄语说法相当于一枪打死两只免子;德语说法却相当于一个拍子打两只苍蝇。语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文心须既何持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“papertiger”,外国人看起来示但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“loseface”,“走狗”译成为“runningdog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kungfu”等也算是直译法的一种。1、直译法1、忍痛割爱endurepainssilentlytogiveawaywhatoneloves2)Bloodisthickerthanwater.血浓于水。3)Wellbegun,halfdone.良好的开端是成功的一半。4)Easycome,easygo“来得容易,去得快”5)Romewasnotbuiltinaday.罗马建成非一日之功。6)Exampleisbetterthanprecept身教胜于言传7)Acathasninelives.猫有九命。8)AllroadsleadtoRome条条大道通罗马9)一人得道,鸡犬升天eventhedogswaggerswhenitsmasterwinfavor10)“瓜田李下”来自“瓜田不纳履,李下不整冠”Neitheradjustyourshoeinamelonpatch,noryourhatunderaplumtree。翻译实践11、馋得流口水makesomeone'smouthwater2、[吃闭门羹]toalockeddoor3、牵线搭桥pullthestrings4、哭穷topoor-mouth5、亡羊补牢tomendthefoldafterasheepislost7、司马昭之心,路人皆知SimaZhao'sintentionisobvioustoeverymaninthestreet7.makeafoolofoneself出洋相8.letbygonesbebygones让过去的事成为历史吧9、大智若愚Atrulywisepersondoesnotshowoffhis(her)ability.10、Faithwillmovemountains.精诚所至,金石为开。两种语言中有些习语无论在内容、形式和色彩上都相符合,它们不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。翻译时如果遇到这种情况,不妨直截了当地互相借用。比如说汉语中有一句习语是“隔墙有耳”,英语中却有“wallshaveears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说“toaddfueltothefire”,两者也完全一样。2.借用法1.Awisegooseneverlaysatameegg.虎父无犬子。2.likefather,likeson有其父,必有其子3.Where’ssmoke,there’sfire.无风不起浪。4.Fishintroubledwater浑水摸鱼5、Thegrassontheothersideofthehillisgreener.强中自有强中手。天外有天。老婆还是人家的好。6)tostrikewhiletheironishot.趁热打铁。7)Practicemakesperfect.“熟能生巧”8)spendmoneylikewater挥金如土9)破釜沉舟burnone’sboat翻译实践21)Manproposes,goddisposes.谋事在人成事在天2)Homersometimesnods.智者千虑,必有一失。伟大的荷马有时也打瞌睡。3.Birdsofafeatherflocktogether.物以类聚人以群分。4.Sixofoneandhalfadozenoftheother.半斤八两5)说曹操,曹操就到Talkofthedevilandhe’ssuretoappear.6)祸不单行Misfortunesnevercomesingly7)得寸进尺Givehimaninchandhe’lltakeanell.8)nothingisdifficulttothemanwhowilltry.世上无难事,只怕有心人。9.Romewasnotbuiltinaday.冰冻三尺非一日之寒。10)constantdroppingwearsthestone滴水穿石有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待。例如汉语中的“落花流水”表示被打得大败之意,译成英文便是“tobeshatteredtopieces”,“乌烟瘴气”形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。3.意译法1)takeaFrenchleave不辞而别2)breaktheice打破僵局3)carrythecan代人受过,当替罪羊4)thefamilyskeleton家丑5)smellarat满腹狐疑6)Lifeisnotallbeerandskittles.人生并不全是吃喝玩乐7)fortuneknocksonceatleastateveryman'sdoor.人人都有走运的一天。8)itisnevertoooldtolearn.为学不怕年高。9)Hewhoisashamedofaskingisashamedoflearning.畏问之人耻于学。翻译实践31)Takehonorfrommeandmylifeisdone.没有名誉,就没有了生命。2)Ifyoutrustbeforeyoutry,youmayrepentbeforeyoudie.不经考验就依赖,不到瞑目便的悔。3)truthandroseshavethornsaboutthem.真理和玫瑰,身旁都有刺。4)Afalsetonguewillhardlyspeaktruth.假舌不会吐真言。5)Greattalkerisagreatliar.最会夸夸其谈的人也最会说谎。6)bejusttoall,buttrustnotall.要对一切人都公正,但不要对一切人都信任。7)Agoodfameisbetterthanagoodface.美名胜于美貌汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词组,前后含意重复。遇到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”译成“wallofbronze”就行了,而无须说成“wallofcopperandiron”,“街谈巷议”的意义上也是重复的,所以译成“streetgossip”便可以了。4.省略法为了要更清楚地表达原意,有时要根据上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Oncethetreefalls,themonkeysonitwillfleehelter-skelter.”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,这样可使形象突出,有声有色。5.增添法TheEnd
本文标题:文化与翻译之习语篇
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4383220 .html