您好,欢迎访问三七文档
丑妻S君有妻,丑,为此颇感自豪,常于有靓妻之友面前夸口:丑妻是宝,见了恶心,不见省心,出门放心,免得有第三者插足。友听毕,掩口笑道:君言差矣,常言道:以为最安全的却是最危险,岂不闻情人眼里出西施吗?S君听毕,顿悟,叹道:听君一席话,胜读十年书,差一点大意失荆州。1、此故事文字十分精练,语体半文不白,传统的汉语味十足,毫无欧化、欧式句型之痕迹,要求翻译语言也要精练地道。汉语重意合,原文只有三句话,但包含了故事的三个部分,在翻译时拟分为三个段落。2、英美人很少直楞楞地描写人“丑”,而宜用委婉语unprepossessing或homely。全文讲的不是“丑妻”,而是拥有这么一位老婆的感受,所以翻译标题时宜适当添补,拟译作TheAdvantagesofHavingaPlainWife。3、“省心”借用谚语outofsight,outofmind译作but(sheis)outofmind(themomentsheis)outofsight。“放心”不是指心情安定,没有忧虑和牵挂,而是指女性道德正派忠于丈夫,借用一句关于恺撒的名言Caesar’swifeoughttobefreefromsuspicion译作freefromsuspicion。4、“掩口”不是指“友”不好意思,而是讲他“忍不住”而做的“掩口”之状,拟译作couldn’thelpasmile。5、“君言差矣”很有礼貌,十分文气,翻译时应尽量传达这一特点。Sir表示礼貌地称呼对方,forgive…for是为了文明礼貌或语气正式地纠正对方的错误。6、“以为最安全的却最危险”并不是指地点的安全与否,而是指一种心态。7、“情人眼里出西施”和“大意失荆州”是典故。此文语言精练,就不宜采用直译加注,只要把意思译明白则可。8、“顿悟”不是自己突然想明白,而是经过别人的提示,拟译作suddenlyandthoroughlyenlightenedby。9、“差点”不宜译作nearly或almost,因为S君家从未出过险情,而是今后要提防而已。10、对比原文与译文,仔细揣摩汉语的意合特征与英语的形合特征。丑妻TheAdvantagesofHavingAPlainWifeS君有妻,丑,为此颇感自豪,常于有靓妻之友面前夸口:Mr.Shadanunprepossessingwife,ofwhomhewasveryproudsothattohisfriendwhohadabeautifulwife,heoftenravedabouthisspouselikethis,丑妻是宝,见了恶心,不见省心,出门放心,免得有第三者插足。“Aplainwifeisanabsolutetreasure,unpleasanttolookat,butoutofmindoutofsightandfreefromsuspicionwhenthehusbandisawayfromhome.Andthereisnofearof‘anotherman’.”友听毕,掩口笑道:Onhearingthis,hisfriendcouldnothelpasmileandthefollowingcomment,putone’shandtohideone’slaughter*君言差矣,“Forgiveme,sir,forpointingoutthatyou’rewrongthere.常言道:以为最安全的却是最危险,Asthesayinggoes,thegreatestdangerresidesinthefalsesenseofsecurity.Whatisthesafestisthemostdangerous.Thesafestplaceisthemostdangerous.岂不闻情人眼里出西施吗?Haven’tyouheardoflovebeingblind?”Beautyisintheeyesofthebeholder/gazer.S君听毕,顿悟,叹道:Suddenlyandthoroughlyenlightenedbyhisfriend’skindwarning,Mr.Ssighedwithfeeling,听君一席话,胜读十年书,Howtrueitisthatonecanlearnmorefromthetalkofawisepersonthanfromtenyears’reading!Iprofitmorefromoneconsultationwithyouthanfromtenyearsofreading.Tolistentoyourlectureisreallybetterthantostudyfortenyears.Iprofitmorefromonetalkwithyouthanfromreadingathousandbooks.差一点大意失荆州!OtherwiseImayloseherthroughoversight.”LostthelandcalledJingZhoubycarelessness.sufferamajorsetbackasaresultofnegligence..
本文标题:丑妻
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4400844 .html