您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 咨询培训 > 第四讲 文化与翻译之四六级翻译
大学英语四、六级翻译技巧及真题解析主讲人:段茂超文化与翻译第四讲内容安排:•大学英语四、六级翻译简介•大学英语四、六级翻译的方法和策略•2015年6月六级真题讲解四、六级翻译简介•翻译•翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。改革后新题型:段落翻译(汉译英)分值比例:15%(107分)考试时间:30分钟。内容:中国历史、文化、经济和社会发展长度:140-200个汉字;翻译的标准•译文应该完整地再现原文内容•译文应像原文一样流畅自然•译文的风格、笔调应与原文性质相同四、六级考试新题型评分标准档次评分标准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。四、六级考试新题型评分标准档次评分标准4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。段落翻译的特点1、文体多为说明文时态以一般现在时和一般过去时为主,可能兼有完成时态,进行时态和将来时态说明文的特点就是语法简单,句式简洁,专业性强2、综合性强,难度较大考察内容包括单词、句型、固定搭配、时态、语态等基本英语要素和汉译英的英语技巧段落翻译对词汇的要求进一步提高,所以记单词是大家的首要问题,这是多少次讲座都无法帮助你的。3、对辅助知识有一定要求科普文章的特点就是信息量大,叙述对象为一个特殊名称,这就要求我们有一个先入为主的概念,拿到题后能知道它的大概特性或历史等翻译题目的攻克方法1、硬件条件——积累词汇量、句型量!!没有一定的积累,就是巧妇难为无米之炊2、翻译的基本技巧汉译英解题方法•1.阅读原文,理解原文,获得总体印象。•2.处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。•3.修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。策略:1.必须开始有意识的积累和背诵一些和中国节日、历史事件、经济和社会发展相关的词汇。2.大家可以关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸,例如中国日报及其网站。这份报纸的大部分内容确实超越了考生的实力,但是一些涉及到日常社会生活的词语,却是大家可以学习的。大家每天看看网站中头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。推荐一个中国日报网站下面的一个小栏目:languagetips,有大量简单实用的双语文章。样卷•PartIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.样题剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。注意:此部分试题请在答题卡2上作答。汉语段落可以包含一个或一个以上的主题;而英语段落一般只有一个主题,如往往有一个明显的主题句(主题句多置于句首),其他句子则层层展开,以支持主题句.•1、通读并透彻理解原文汉语句子,确定语法和句型1)时态语态基本主语句子结构2)合译(合句)分译(断句)句型剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。译文:PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期特别流行。译文:Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingdynasties.•2、付诸笔墨,保证拼写无误。•人们常用剪纸美化居家环境。译文1:Peopleoftenmaketheirhomebeautifulwithpapercuttings.译文2:Peopleoftenbeautifytheirhomewithpapercuttings.特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。•DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.•剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺•Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物•Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends答案•PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.•3、重新审视,确认句法合理。•重点检查时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号、冠词和代词的使用以及主谓一致等问题。考生卷面“神”翻译•四大发明:StarFarming•诸侯:pigmonkey•指南针:GPS•火药:TNT/firemedicine•丝绸之路:sillyroad•皇家:yellowhome•皇室成员:thestarsofVIP•中秋节:Fullmoonfestival•拜月:byemoon•月饼:pizzayue“中国风”词汇正确翻译•四大发明:thefourgreatinventionsofancientChina•古代中国:ancientChina•丝绸之路:SilkRoad•造纸术:papermaking•火药:gunpowder•指南针:compass•印刷术:printing•寿:longevity•福:goodfortune•和:harmony•中国园林:chinesegarden•自然和人的调和关系:thehumanandthenatureshouldbeharmoniousrelations2015年6月英语六级翻译真题•试卷一:中国宴席•题目:•中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。宴席通常至少有一道汤,可以最先上或最后上桌。甜点和水果通常标志宴席的结束。•试卷二:中国城市化•题目:•2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计有3.5亿农村人口将移居城市。如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发展理念,强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。•试卷三:汉朝•题目:•汉朝是中国历史上最重要的朝代之一,汉朝统治期间有很多显著的成就。它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学历史哲学巨著公元100年中国第一部字典编撰完成,收入9000个字,提供释义并列举不同的写法。期间科技方面也取得很大进步。发明纸张水中日晷(sundials),以及测量地震的仪器。汉朝经历了四百年,但统治者的腐败导致了它的灭亡。试卷一:中国宴席•【重点词结】•待客之道hospitality•中国宴席Chinesebanquet•菜单menu•开席openseats•凉菜colddishes•热菜hotfood•全鱼awholecookedfish•海鲜seafood••特色菜specialty•传统中式菜肴traditionalChinesedishes•牛排thesteak•沙拉salad•烹饪cooking/cuisine•一道汤asoup•甜点thedessert参考译文:•ThetraditionalChinesehospitalityrequiresfooddiversity,sothatguestswillbefullbeforeeatingupallthedishes.AtypicalChinesebanquetmenuincludescolddishesservedatthebeginning,followedbyhotdishes,suchasmeat,poultry,vegetables,etc.Atmostbanquets,thewholefishisconsideredtobeessential,unlessvariouskindsofseafoodhavebeenservedalready.•Today,ChinesepeoplewouldliketocombineWesternspecialtieswithtraditionalChinesedishes.Therefore,itisnotraretoseesteakbeingservedaswell.Saladisgainingpopularity,althoughtraditionallytheChinesepeoplegenerally
本文标题:第四讲 文化与翻译之四六级翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4411227 .html