您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > 第6单元--词类转换翻译法
第6单元词类转换翻译法一、课前练笔•Accountingincludesthedesignofaccountingsystems,preparationoffinancialstatements,audits,coststudies,developmentofforecasts,incometaxwork,computerapplicationstoaccountingprocesses,andtheanalysisandinterpretationofaccountinginformationasanaidtomakingbusinessdecisions.•会计包括设计会计制度,准备财务报表、审计账目和成本研究报告,展开预测工作、个人所得税工作和计算机对会计程序的运用,分析和解释有助于制定商业决策的会计信息。•对比“课前练笔”中的英语原文和汉语译文不难发现,英语原文中所使用的名词(design,preparation,development,analysis,interpretation)在汉语译文中均译成了动词(设计、准备、展开、分析、解释),这些汉语动词之后均带有宾语。•词类转换翻译法,就是指在翻译中,将源语中属于一种词类的词语翻译成目的语中属于另一种词类的词语的翻译方法。二、翻译方法讲解•词类转换有以下几种情况:•(一)英语名词、介词、形容词或副词有转换成汉语动词的倾向;•(二)英语动词、副词有转换成汉语名词、形容词的倾向;•(三)英语名词有转换成汉语动词、形容词、副词的倾向;•(四)英语形容词有转换成汉语名词、动词的倾向。•Amongdevelopingcountries,Chinahasbeenthelargestrecipientofforeigninvestment,averagingabout$40billionperyearduringthelate1990s.MembershipintheWorldTradeOrganizationhasfurtherresultedinevenhigherlevels.•译文:在发展中国家中,中国吸收的国外投资额最大。在20世纪末的几年里,中国平均每年吸收的外资都高达400亿美元左右。中国入世后更是引来了更多的投资。•Adevelopingeconomywithanimpressivedevelopmentplanrequireslargeimportsofcapitalgoods,technology,rawmaterialsandotherinputsandconsumergoodstocarryouttheplaneffectively.•译文:一个具有宏伟发展计划的发展中国家,为了有效地实施其发展计划,可能需要大量进口资本货物、技术、原材料和消费品及其他产品。•AcommonplacecriticismofAmericancultureisitsexcessivepreoccupationwithmaterialgoodsandcorrespondingneglectofthehumanspirit.•译文:人们普遍批评美国文化过于强调对于物质产品的占有而相应地过于忽视人们的精神生活。•Thecentralbank’sdecisiontoraisetheupperlimitofitsliquiditytargetwaspromptedbyitsconcernsovertherecentinstabilityofthecurrencyexchangerate.•译文:由于时刻担心货币兑换率最近不稳定,中央银行决定调高其动性目标的上限。•Long-terminterestrateshavesoaredalmostfourfoldinthepastthreemonthsasaresultofplungesinthegovernmentbondmarket.•译文:由于政府公债市场暴跌,长期利率在过去三个月中暴涨了几乎四倍。•ForWesternersinChina,theestablishmentofaneffectiveteamofmanagersmeansattracting–andretainingbothexpatriateandlocalmanagementtalent.•译文:对于生活在中国的西方人来说,建立一支有效的管理人员队伍意味着同时吸引并留住来自海外的管理人才和本地的管理人才。•AsyouareawarethattheBritishElectrical&AlliedManufacturers’AssociationistheorganizationthatrepresentsthemanyfirmsinthesectorofBritishindustrywhichmanufacturesequipmentforthegeneration,transmission,distributionandutilizationofelectricalpower….•译文:你们都了解,英国电气联合制造商协会这个组织代表了英国工业中生产发电设备、输电设备、配电设备以及电力使用设备等方面的很多公司……•英语中很多与思维、情感、欲望、知觉等有关的形容词在被翻译成汉语时,这些形容词往往可以转译成汉语里的动词。这些形容词有:1)与思维和知觉有关的形容词:aware,conscious,sure,mindful,alert等;2)与情感有关的形容词:glad,pleased,cautious,happy,exhilarated,excited,confident,thankful,grateful,concerned,eager,afraid,doubtful,sorry等;3)与欲望有关的形容词:desirous,hopeful,anxious,keen,enthusiastic,zealous等。•Wearestillwithoutpaymentofourlongoverdueaccountandmustrequestyoutoletushavepaymentwithoutfurtherdelaybyreturnpostatonce.•译文:你方长期拖欠我方的延滞账尚未结清,现要求你方必须立即作复,即刻向我方付款。•Wearemuchimpressedwiththecapacityofyourcompanyandverywillingtosignanewcontractcoveringsubstantialquantity.•译文:我方对贵公司的生产能力印象非常深刻,很愿意同贵方签订新的大宗数量的合同。•Wehaveadmittedthefeasibilityofyourproposalandtrytomeetthereasonablerequirementsofyourcompany.•译文:我方承认贵方的提议切实可行,并会尽力满足贵公司的合理要求。•Thereiseverypossibilitythatsomepricecutwilljustifyitselfforanincreaseinbusiness.•译文:一定程度的减价很有可能是通过增加销售量来平衡它。三、不同译文鉴赏•ButourproductshaveneverbeenallthatdominantontheAmericanmarket,aresultwhichgoesagainstourexpectation.•译文一:但是我们的产品从未在美国市场占据那样的主导地位,这样的结果和我们的预计相反。•译文二:但是,我方的产品从未像那样在美国市场上占据着主导地位,这一结果同我方的预计刚好相反。•Suchistheso-called“businesscycle”thathascharacterizedtheindustrializednationsoftheworldforthelasttwocenturies–eversinceanelaborateandinterdependentmoneybegantoreplacetherelativelyself-sufficientpre-commercialsociety.•译文一:这正是近两个世纪(即自从一种复杂的、相互依赖的货币经济开始取代相对自给自足的前商业化社会)以来全世界工业化国家所谓的“商业周期”。•译文二:这正是所谓的持续了最近两个世纪(即,自从一种既异常复杂、又相互依赖的货币经济开始取代相对自给自足的前商业化社会之后)的全世界工业化国家独具特色的“商业周期”。•Sincesilverandgoldareinconvenienttocarryandtoassayforpurityandforweight,itbecamecustomaryforeachstatetostampoutincoinformaspecifiednumberofouncesofgoldcarryingthesealofthestatetoguaranteepurityandweight.•译文一:由于携带金银以及给金银的纯度和重量进行鉴别都不方便,因此,以往通常的做法是,每个国家把特定数量盎司的黄金冲压成金币,同时印上该国的印记以保证纯度和重量。•译文二:由于金和银不便携带,也不便检测其纯度和重量,以往每个国家的通常做法是:把特定数量盎司的黄金冲压成硬币,再印上国印来保证纯度和重量。四、商务词汇摘译•statementofaccount会计报表•currentaccount现在往来账;存款额•outstandingaccount未决账项•creditaccount/creditoraccount贷方账项•debitaccount/debtoraccount借方账项•accountpayable应付账;应付未付账•accountreceivable应收账;应收未收账•cashaccount现金账•runningaccount流水账•suspenseaccount暂记账;未定账•overdueaccount/pastdueaccount过期账;延滞账•tokeepaccount记账•tohaveanaccountwith与……有交易•tomakeupanaccount清算;清理债务•tocloseone’saccountwith清洁账目;与……停止交易•tocloseanaccount结账•toaskanaccount/todemandanaccount清理未付款•tosettleanaccount/toliquidateanaccount/tosquareanaccount清算•toauditanaccount审查账目;监查账目•toexamineanaccount检查账目•tochargetheamounttoA’saccount转入A的账户•topayonaccount以计账方式付款•byreturnpost立即作复五、翻译练习•Accountingincludesnotonlythemaintenanceofaccountingrecords,butalsothedesignofefficientaccountingsystems,theplanningofincometax,andtheinterpretationofaccountinginformation.•会计不仅包括做好会计记录,还包括设计有效的会计制度,规划个人所得税,解释会计信息。•Thecompanyplannedtoseektendersfromspecifiedbiddersinconsiderationofthesizeoftheprojectandthesizablepercentageofpublicfundstobeinjectedintoit.•考虑到该项目的规模以及投入其中的相当比例的公共资金,该公司计划从所指定的中标人当中寻求投标。•Thelo
本文标题:第6单元--词类转换翻译法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4415140 .html