您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 商务礼仪 > 公共场合双语标识翻译标准
公共场所双语标识英文译法——第一部分道路交通[划词翻译已开启]公共场所双语标识英文译法第1部分:道路交通1范围DB11/T334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。GB/T16159-1996汉语拼音正词法基本规则3术语和定义下列术语和定义适用于本部分。3.1地名placenames人们对各个地理实体赋予的专有名称。3.2地名专名specificnamesandterms地名中用来区分各个地理实体的词。3.3地名通名commonnamesandterms地名中用来区分地理实体类别的词。4总则4.1道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。4.2本部分汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。5细则5.1警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道SteepGrade。5.2地名通名5.2.1一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。5.2.2街5.2.2.1Avenue(Ave)仅用于长安街CHANG’ANAve,平安大街PING’ANAve和两广路LIANGGUANGAve。5.2.2.2街、大街译为Street(St),如隆福寺街LONGFUSISt,惠新东街HUIXINEastSt;西单北大街XIDANNorthSt,菜市口大街CAISHIKOUSt。5.2.2.3小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMENNorthAlley,横一条HENGYITIAOAlley,东四十条DONGSISHITIAOSt,后海夹道HOUHAIAlley;斜街译为Byway。5.2.3路5.2.3.1路译为Road(Rd),如白云路BAIYUNRd。5.2.3.2辅路译为SideRoad(SideRd),如京石高速辅路JINGSHIExpwySideRd。5.2.3.3高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANGExpwy。5.2.3.4公路译为Highway,如京兰路JINGLANHighway。5.2.4胡同胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANGHutong。5.2.5立交桥立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANGBridge,国贸桥GUOMAOBridge。5.2.6其他通名的译法里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUANBEILI,芳城园二区FANGCHENGYUANERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。5.3地名专名5.3.1地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。5.3.2专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTANEastRd,白云观街BAIYUNGUANSt;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛TempleofHeaven。5.3.3指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIESt,洋桥YANGQIAOBridge,六里桥LIULIQIAOBridge。5.3.4地铁、公交车站名称地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S.LISHIRd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆MilitaryMuseum,八角游乐园BAJIAOAmusementPark等。5.4基础设施信息5.4.1各类“站”的译法a)一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station;b)公共电汽车终点站可译为Terminus;c)公交中心站可译为CentralBusStation;d)公交枢纽站可译为PublicTransportHub;e)地铁中途停靠站可译为Station;f)地铁终点站可译为Terminus;g)换乘站可译为TransferStation或Transfer;h)出租汽车调度站可译为TaxiService;i)出租汽车上下站可译为TaxiStop;j)出租汽车停靠站可译为Taxi。5.4.2其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站RailwayStation,医院Hospital,体育场Stadium等。5.5独词独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。5.6方位词5.6.1方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。5.6.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街JINGSHANFrontSt,马家堡东路MAJIAPUEastRd。5.6.3当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路BEIWEIRd,南池子大街NANCHIZISt。5.6.4通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街HEPINGLIWestSt;在一些较为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路XIZHIMENOuterRdSouth,西三环北路W.3rdRingRdNorth;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街E.CHANG’ANAve。5.7序数词5.7.1通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd,3rd等,如东三环E.3rdRingRd。5.7.2立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥ZHONGGUANCUNBridge1。5.8冠词和介词道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园SummerPalace,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛TempleofHeaven。5.9标点符号道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUO’ANMENBridge,工人体育场Workers’Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。5.10特殊情况已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学TsinghuaUniversity在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:清华南路QINGHUASouthRd。公共场所双语标识英文译法——第二部分景区景点公共场所双语标识英文译法第2部分景区景点1范围DB11/T334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。2术语和定义下列术语和定义适用于本部分。2.1旅游景区景点touristattractions指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。3分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。4具体要求4.1警示提示信息译法原则参照本标准通则部分。4.2功能设施信息译法原则参照本标准通则部分。4.3旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。4.3.1植物园译为BotanicalGarden,如北京植物园BeijingBotanicalGarden。4.3.2博物馆4.3.2.1一般名称译为xxxxMuseum,Museum放在最后,如历史博物馆HistoryMuseum。4.3.2.2某机构的博物馆译为xxxxMuseumofxxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆AncientBellMuseumofGreatBellTemple。4.3.3纪念馆4.3.3.1历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆WuYunduoMemorial。4.3.3.2历史事件或事迹的纪念馆译为MemorialMuseum,如新文化运动纪念馆NewCultureMovementMemorialMuseum。4.3.4故居译为FormerResidence,如宋庆龄故居FormerResidenceofSoongChingLing。4.3.5展览馆、陈列馆译为ExhibitionHall/ExhibitionCenter,会展中心译为Convention&ExhibitionCenter。4.3.6陈列室译为ExhibitionRoom/DisplayRoom。4.3.7宫、院译为Palace,如颐和园SummerPalace。有些宫译为Hall,如乾清宫HallofHeavenlyPurity。4.3.8殿、堂译为Hall,如太和殿HallofSupremeHarmony、乐寿堂HallofLongevityinHappiness。4.3.9寺译为Temple,如云居寺YunjuTemple。4.3.10亭、阁译为Pavilion,如寄澜亭JilanPavilion。4.3.11一般的塔译为Pagoda,如五塔寺Five-PagodaTemple;藏式塔译为Dagoba,如白塔寺的白塔WhiteDagoba。4.3.12牌楼译为MemorialArchway。4.3.13高山译为Mountain,如太行山TaihangMountain或Mt.Taihang。比较小的山、山丘等译为Hill,如万寿山LongevityHill。4.3.14岛译为Island,如南湖岛SouthLakeIsland。4.3.15湖译为Lake,如昆明湖KunmingLake。4.3.16桥译为Bridge,如玉带桥JadeBeltBridge。4.3.17器皿译为~ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware。4.3.18朝代名译为拼音,如汉朝HanDynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周WesternZhouDynasty、西汉WesternHanDynasty。4.4专名4.4.1专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文,如天坛TempleofHeaven。4.4.2采用被社会普遍接受的名称。如颐和园SummerPalace。4.5经营类信息通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店SouvenirShop,礼品店GiftShop。公共场所双语标识英文译法——第三部分商业服务业公共场所双语标识英文译法第3部分商业服务业1范围DB11/T334本部分规定了商业服务业双语标识英文译法的原则。本部分适用于商业服务业公共场所双语标识的英文译法,也适用于跟文化相关的服务行业领域。2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。GB18106零售业态分
本文标题:公共场合双语标识翻译标准
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4428886 .html