您好,欢迎访问三七文档
唠嗑:Chewthefat北方话把“闲聊”称作“唠嗑”,chewthefat是个俗语,和“唠嗑”的意思很相近。不过,也有人对此产生异议:chewthefat明明是“细嚼肥肉”,似乎和“聊天、唠嗑”八杆子打不着!呵呵,寻答案还得细查辞源。Fat在短语中指“咸腌肉”,所以,谈到“chewthefat”往往会让人想到这样一幅画面:几个朋友,几瓶啤酒,几个家常小菜(牛肉干,豆腐干,烟熏肉),于是乎,大家伙酒劲儿足,话头儿兴,喝酒、吃菜、谈天说地几不误……而从辞源上讲,短语“chewthefat”确实由此而来。所以,若邀朋友到家中唠嗑您可这么说:“Hey,John,whynotcomeoverandchewthefat?”另外,chew(咀嚼)在英语中常用来比喻“沉思,抱怨,闲谈”等一些行为,如短语chewthecud(深思);chewtherag(聊天,争论,发牢骚)。恶有恶报“善有善报,恶有恶报,不是不报,时候未到。”一看到这句话,就想起武侠剧里一位面无表情、修行颇深的方丈在开导某位施主。那么,这个“恶有恶报”该怎么用英语表达呢?那就是:“chickenscomehometoroost”。进退两难郑中基在《左右为难》里唱道:“我的决定,会有怎样的伤害?面对着爱人和朋友,那一个我该放开?一边是友情,一边是爱情,左右都不是,为难了自己。”相信很多人都遇到过左右为难、进退两难的情境吧。那么,英语中如何表达呢?请看:“betweenarockandahardplace”。做个“得力助手”一个朋友,刚进一家公司没多久,就成了上司的得力助手。有一次他胃疼,上司都特地打电话来慰问。我们赶紧套他的秘诀,结果他说:其他人都懒,我比较勤快而已。哪个上司不喜欢能干活的员工呀。看来,我们要向他学习了,做上司的“manFriday”。坚持!一直很佩服一个大学同学,那是一个非常有个性的人。当时,大家上选修课都是能不选就不选,腾出时间玩。而人家却不管别人怎么做怎么说,把课排得满满的,一直坚持到毕业。这样的人用英语说就是:“sticktohisguns”。留个好印象!还记得小品《英雄母亲的一天》里一个很搞笑的镜头:电视台的记者来给老太太录象,让她从门外走进来。结果,老太太一紧张,不知道该迈哪只脚,就一直把右脚放前面,像螃蟹一样横着就进来了。显然,老太太知道要把最好的那只脚放前面(putyourbestfootforward)。你是不是我那杯茶?网络上流行着一部小说,名字叫《你是不是我那杯茶》,讲的是一个漂在上海的女子寻找爱情的故事。从名字可以看出,她在寻找的那杯茶就是她理想的意中人。其实,这个浪漫的名字是来自英语中的“mycupoftea”。“摇钱树”!小时候,自从看了神笔马良,就梦想着自己也有一支神笔,画一棵摇钱树。想吃零食、买玩具的时候就摇一下,钱就掉手里了。那么,摇钱树用英语怎么说呢?请看:“cashcow”。事实胜于雄辩俗语有云:是骡子是马,拉出来溜溜。这句话告戒我们,就算有人口若悬河,跟你吹得天花乱坠,我们还是要擦亮双眼,看看他有没有真本事。英语中也有个类似的俗语,叫“theproofofthepuddingisintheeating”。样样精通,样样稀松?记得巩汉林和赵丽蓉曾经演过一个讲功夫的小品。巩汉林吹牛说自己“十八般武艺样样精通”,结果被“老妈”赵丽蓉揭穿,是“样样稀松”。英语中有一个俚语说的就是他这种什么都懂一点,但是什么都不精通的人:“Jackofalltrades,andmasterofnone”。请不要“推卸责任”俗话说,林子大了什么鸟都有。有一种人就是很喜欢推卸责任。明明事情搞砸了,错在他(她),可他(她)偏偏就是不承认,还把责任推到别人身上。这种行为用英语说就是“passthebuck”。趣说“晴天下雨”小时候,每当遇到晴天下雨,小伙伴们都会边跑着躲雨,边喊:“晴天下雨浇王八”。跑得不够快,来不及躲雨的小伙伴就被大家笑称“王八”。在英语中,晴天下雨有个很有意思的说法,叫“monkey'swedding”(猴子的婚礼)。我们的“纪念日”大喜的日子每个人都有对于自己来说特别的、值得纪念的日子,比如,收到大学录取通知书的日子、第一次发工资的日子、走进婚姻殿堂的日子、宝宝出生的日子,等等。这个特殊的日子在英语中叫“red-letterday”。祝你“前途无量”刚刚走出校园、参加工作的毕业生们听的最多的祝福莫过于前途了吧。家长们、师长们、学弟学妹们会真心地祝愿你前程似锦、前途无量、大展宏图……那么,“前途无量”用英语怎么说呢?请看:sky'sthelimit。弥天大谎找借口编谎话也需要一套本领。没有“翔实”的细节,言语过于简单不行;但细节若过于“翔实”,编得天花乱坠也不行。对于后种情况,“故事”一旦炫得过了火候,等于告诉别人你在瞎掰。英语中,浓墨重彩的“鬼话”可用“cockandbullstory”来形容,很应了鬼话“连篇”的内质。打个比方,“我车胎爆了”是借口,但如果,“比尔·盖茨的车胎爆了,我顺便把他送到机场,他又邀我飞往纽约,并在派拉蒙酒店共进午餐……”,就是弥天大谎了。据记载,“cockandbull”最早可追溯到1620年,当时指英国一家设在路边的酒馆,酒馆的名字叫“TheCockandBull”。疲倦的旅客在此过夜时,常聚在一起侃大山,讲他们所经历的奇闻逸事。当然,这些经历不要求真实,怎么奇特就怎么来。久而久之,“cockandbullstory”就成了“鬼话连篇”的代名词。看个例句:Shecouldn'tpayherdebt;insteadshetoldmeacockandbullstoryabouthavingbeenrobbed.她还不了债,遂编了个弥天大谎骗我说她遭劫了。俚语:AA制关于中国的“AA制”,其渊源众说纷纭,据维基记载,“AA”非舶来品,大概是中华的独创。“AA制”在国外,英美人习惯上叫“Dutchtreat”。看来,源于17世纪那场“英荷战争”,荷兰人真的要永留英国“史册”了。17世纪的“Anglo-DutchWars”(英荷战争),不仅让荷兰人丢掉了“海上马车夫”的殊荣,而且,一系列非褒义性“Dutch”用语由此融入英国词汇。由于英国人的偏见,荷兰人似乎是“抠门”的代名词,外出就餐如果“各付己帐”就可以说成是“It'saDutchtreat”(直译为“荷兰人请客”,treat在此指“招待、请客”)。此外,“AA制”还可表达为“Let'sgoDutch”或者“Let'ssplitthebill”(此种说法比较直接,欠委婉)。有趣的是,意大利语中的AA制“pagareallaromana”,意思是“象罗马人那样付账”;而在南美洲,一些西班牙人称AA制为“pagaralaamericana”,表示“以美国人的方式付账”。看来,哪个民族都不愿说自己“抠门”噢。口语:“改天吧!”在美国,棒球用语种类繁多,棒球文化更是融入于美国的社会文化生活之中。继续刚讲过的俚语“有一手”,我们再来看个源于棒球的口语“Raincheck”(字面意:“雨票”;引申义:“改天再赴约吧!”)想个语境:朋友邀你看电影或共进晚餐,偏你有事不能赴约,这时就可用婉谢的口吻告诉他:“MayItakearaincheck(改天可以吗)?”或者,简单来句:“Raincheck?”“Raincheck”出现于19世纪80年代,最初指“棒球赛因下雨延期举行时观众得到的‘未来’入场券”。随着时间的推移,“raincheck”的语义范围逐渐扩大,可用来形容不同情况下对未来的许诺,如:“比赛改期举行时的‘展期入场券’”、“缺货商品未来出售时的‘不涨价保证’”或“谢约时的‘改天建议’”。看个例句:A:Howaboutacupofcoffee?(一起去和咖啡?)B:Raincheck.(改天吧。)俚语:“在行、有一手”[2006-11-0708:48]棒球有“美国国球”之称。或许,一本“棒球百科全书”比一本简单的字典更能反映美国文化。据《迪克逊新棒球词典》(PaulDickson所著)记载,俚语“haveontheball”源于棒球运动,指的是“某人有一手,做某事很在行”。“Haveontheball”最早出现于20世纪初,用来形容棒球手出手不凡,击球、投球、守球以及跑垒和偷垒样样精通,赛场上能完全控制局势,令对手“望球生畏”。当然,由“haveontheball”,我们还可衍生出一系列短语:havesomethingontheball(有些能耐);havenothingontheball(不中用);havemuchontheball(很有一手,很能干)。另外,“ontheball”还可和其它动词如stay、keep和be连用,依据具体语境表示“提防”、“机灵”、“勤奋”或“能干”……看几个例句:Hewilldowellinthatworkbecausehehasalotontheball.(他很有一手,肯定能做好这件事。)Asapolitician,youmustbeontheballintheelection.(你是一名政治家,必须在选举中时刻警惕。)Hertypingisontheball.(她打字顶呱呱。)“事不过三”中国有句古话,“事不过三”。在美国,有项法律名为“Threestrikeslaw”(“三振出局法”,力在严惩累犯),与我们的古话大有异曲同工之妙。若再深究“Threestrikeslaw”的得名,你会发现,该法源于美国的棒球运动。在棒球用语中,有一句名言“Threestrikes,andyouareout”,意思是,棒球比赛中,击球手若三次都未击中投球手所投的球,必须得出局(“strike”在棒球术语中指“未被击球手击中的球”)。引申至法律,“Threestrikeslaw”规定,因暴力或严重罪行“进宫”两次者,以后每被判一次,无论新罪严重与否,至少得服刑25年甚至是终身监禁。这下明白了,对有三次犯案的累犯而言,即使在随后的25年里不老死狱中,重见天日时也已白发苍苍了。你说他能不完蛋吗?“乱穿马路”怎么说?[2006-08-0409:00]嘿,红灯亮了,别乱穿马路!“乱穿马路”用英语怎么说?Jaywalk(乱穿马路)常用来形容“行人走路不遵守交通规则擅闯红灯”,它的渊源颇带有歧视性意味,可以说是“城里人对乡下人的一种嘲弄”。早在16世纪,当城市刚刚在英国发展起来的时候,进城的乡下人常被城镇居民戏称为jay(“一种呆头呆脑、唧唧喳喳叫不停的鸟”,此处可理解为“乡巴佬”)。乡下人说话声音大、不懂交通规则、看到城里“巨大”建筑时惊诧不已——这种少见多怪、缺乏“文明”的举止遭到城里人的耻笑,jay(乡巴佬)几乎成了“呆子、傻子”的代名词。因为“不懂交通规则”是jay(乡巴佬)的重要标志,到20世纪初,那些“不遵守交通规则擅闯红灯”的行人就被戏称为jaywalker,相应的,“乱闯红灯”则可表达为jaywalking。俗语:诡计给拆穿了爱耍小聪明?善于耍诡计?不过,再高明的诡计也有穿帮的时候。所以说,日常会话里,“诡计给拆穿了”实难绝于耳。英语中,其相应的表达为:Thejigisup。如果熟悉爱尔兰民间舞,想必您听说过“Jig”(吉格舞,后发展为宫廷舞,见图),一种快速粗犷、无特定形式限制的民族舞蹈。由于吉格舞“欢快”的民间特性,16世纪,“jig”拥有了“舞蹈”之外的扩展意:玩笑、花招、把戏、恶作剧。正是基于这层“玩笑”意,“Thejigisup”诞生,用来形容“诡计、阴谋在未实现之前破产”,暗含有“因为诡计、阴谋败露,‘你’完蛋了”之意。看例句:Thejigisupthistime.Thepolicefoundmarijuanainhisbriefcase.(这回他完蛋了,警察在他的提箱里发现了大麻。)另外,除Thejigisup之外,“诡计给拆穿了”也可表示为:Thegameisup或Thegameisover.俗语:“话中有话,别当真!读讽刺大师的作品,比如读契诃夫、读马克·吐温,若能读出话里玄机实为一种享受,否则,你还真有点找不到
本文标题:超级英语俚语故事
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4438671 .html