您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 英语六级考试翻译冲刺专项训练
1.Thisisyet_________________(两国人民的又一个共同点).2.Hisscientificworks_______________(在英语国家得到广泛阅读).3.Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforces,_____________(改革也是解放生产力).4.Heisoptimistic________________(对现时信息产业的发展状况).5.Workinallfieldsshouldbesubordinatedtoand________________(服务于经济发展的进程).6.__________________(直到失去健康)thatpeopleknowthevalueofhealth.7.Thebagwasstuffed____________________(脏衣服)8.___________________(很多朋友不在),wedecidedtoputthemeetingoff.9._______________________(给我印象最深的)wereherlivelinessandsenseofhumor.10.Thereenginesare___________________(不如我们制造的那些发动机功率大).1.anothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between相对应的词,但是共同点是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补between之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。(Sheisateacherbyoccupation.)我已重新考虑了那件事。(I'vehadsecondthoughtonthatmatter.)2.werewidelyreadinEnglish-speakingcountries解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为werewidelyreadinEnglishcountries。但是原文中英语国家的含义是讲英语的国家。这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。/IsoldoutmycolorTV.这句译文错误在于,没弄清彩电的含义。彩电有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机colorTVset;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视colorTV。而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。3.andsodoesreform解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考查词性转移。原文中解放用作动词,生产力作宾语。译文中处理成名词短语对生产力的解放。第二,考查省译法。我们不能把原文译成andreformalsomeanstheemancipationoftheproductiveforces,这种结构显得臃肿累赘。为避免重复,可以选用andsodoes...来代替这个动宾结构。4.aboutthepresentdevelopmentofinformationindustry解析:对......表示乐观可以用句型beoptimisticaboutsth.。这句话不能译成aboutthestatusofthepresentdevelopmentofinformationindustry。状况是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。5.servetheeconomicdevelopment解析:服务于......即为......服务,所以要用servesb./sth.的结构,不能译成beservedto。进程也是一个范畴词,可以省略不译。另外,besubordinatedto是一个固定结构,含义是从属于......,隶属于......。6.Itisnotuntiltheyloseit大家对notuntil/until的用法掌握比较好,不过比较少人用it来替代下文的health,答案的替代比较简洁,翻译中应该避免重复使用同一个词。7.withdirtyclothes这里主要是考察bestuffedwith(被填满)的用法,这是一个四级单词,是搭配问题。8.Withmanyfriendsabsent这里主要是考察对absentadj./vi./absencen.缺席的各种表达,如果按照原文“不在”翻译,显然比较生硬且与下文不符,因此要善于根据上下文推断原文意思。9.Whatimpressedmethemost名词性从句whatimpressedmethemost,有部分沪友遗漏了其中的“the”,表示最高级一般都要使用定贯词the,如thelargest、thehardest等。10.lesspowerfulthantheoneswehavemade很多人都用比较级,可是却忽略了比较级是用在形容词/副词上的,如faster、bigger、morebeautiful等。因此这里应该用power的形容词powerful,另要强调机器是我们制造的-wehavemade.1.Itwasessentialthat_______________(我们在月底前签订合同).2._______________(家庭人口多好还是人口少好)isaverypopulartopic,whichisoftentalkedaboutnotonlybycityresidentsbutbyfarmersaswell.3.Wemust_____________(用一切可能的办法来帮助他们).4.We________________(尽情地吃了一顿)atthenewrestaurantlastFriday.5.Tomostofthetravelers,________________(衣、食、住、行)areallimportantelements.1.Wesignthecontractbytheendofthemonth解析:当表示愿望,要求,命令等含义的形容词如advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting,imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital出现在形式主语句中时,从句要用虚拟语气。签订合同英语固定说法是signthecontract。在月底前要用bytheendof,而不是attheendof。2.Whetheralargefamilyisgoodornot解析:如果按照中文顺序逐一翻译就会得出译文Whetheralargefamilyisgoodthingorasmallfamilyisagoodthing,这并没有语法错误,但不符合英语表达习惯。家庭人口多好还是少好可以理解为:家庭人口多是好事?还是坏事?所以这里我们可以采用反译法,将还是人口少好转移为汉语意思为(人口多是好)还是不好的英文表达--ornot,使译文简洁明了,避免罗嗦。3.helpthemineverywaypossible解析:本题最有可能出现的译文是:useverypossiblewaytohelpthem。这样译文不能说错,但不是最间接、最好的翻译。英语里,通常把方式状语放在谓语部分之后,所以可得出译文:helpthemineverypossibleway。原句可能出现在被修饰语办法之前。根据英文习惯,可能的对应词possible应该放在所修饰的中心词way之后,所以有了最终译文:helpthemineverywaypossible。4.atetoourhearts'content解析:本题让考生们困扰的是如何翻译一顿这个量词。其实,一顿是汉语特有的量词表达,是对吃这个动作的补充说明。在那家新餐馆吃就暗含了吃了一顿的含义。英语里没有一顿的对应词。一般来说,可以不译,不影响全句意思的表达。尽情地是个固定搭配,可译成:toone'sheart'scontent或tothetopofone'sbent。5.food,clothing,shelter,andtransportation解析:本题要求考生熟悉汉英习语在转移时的异同。有些汉语习语在转移成英语时不需要变换位置。如:日日夜夜(dayandnight);但也有一些需要改变前后顺序,如:新旧(oldandnew);水火(fireandwater);田径(trackandfield);钢铁(ironandsteel);贫富(richandpoor);血肉(fleshandblood)。请注意本题中哪些词语的英译改变了顺序。1._____________(为了维护健康),thereareatleastthreethingswecandoeveryday.2._______________(他大概知道他要做什么),butnothingspecific.3.Weneedtolivearegularlife.Thatis,_____________(我们要早睡早起,戒除烟酒).4.Couldyou______________(给我介绍一本关于物理方面的好书)?5.Inaddition,weshouldnot________________(忽视每个人都想要一个温馨祥和的社会).1.Tokeephealthy解析:本句意为:为了维护健康,我们每天至少可做三件事。英文里不能将两个或两个以上的简单句糅杂在一句话中。句子需填入部分在全句里充当的成分是目的状语。维护健康是未来要去做的事情,是努力的方向,应说成Tokeephealthy,也可以用Inordertokeephealthy来表示目的。2.Hehassomevagueideasaboutwhattodo解析:他大概知道他要做什么言下之意是:他其实并不清楚要做什么。于是有考生会误译成Hehassomeunclearideasaboutwhattodo.本题考查选词。unclear是指句意、字迹不清楚,使人难以看懂、不能肯定的。而由nothingspecific可知,他的想法很多,很混乱,不能形成一个确定的、清晰的计划。所以用vague更准确。vague是指含混不清的,多用于比喻意义,用来表示因逻辑关系不清,言辞笼统而导致的意义不清楚。如:avagueidea(模糊的想法);HewasalittlevaguewhenIaskedwhathadhappened.(我问他出了什么事时,他一无所知。)3.wekeepgoodhoursandrestrainsmokinganddrinking解析:早睡早起不能按照字面直译成sleepandgetupearly。这样的翻译就Chinglish了,老外理解不了。我们需要运用意译法。早睡早起的含义就是要有一个合理、规则的作息时间,英文说成keepgoodhours。另外表示戒除的词有:restrain,refrain,stop等。refrain是一个不及物动词,后面不能直接加上宾语smokinganddrinking,必须用及物动词短语refrainfrom来表示,当然也可以选择restrain或stop或denyoneselfto。4.recommendmeagoodbookonPhysics解析:这里的介绍不能照着字面理解翻译成常见的introduce。作介绍讲时是用于人们相遇时进行的介绍;引见;使互相认识。这句话中的介绍是要请别人给推荐一本书,因此要选用recommend作为介绍的对应词。同样,翻译他向我们介绍了一些教学经验这句话时,也不能使用introduce。应该译作Hetoldussomethingabouthisexperienceinteaching.考生要注意,汉译英是一定
本文标题:英语六级考试翻译冲刺专项训练
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4458458 .html