您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 交通运输 > 第三章2++英译汉的层次(句子翻译)
12Content•三大从句•长句•被动句3三大从句的翻译方法•名词性从句•定语从句•状语从句4•what,how,whether,that,where,when•(1)主语从句的译法•(2)表语从句的译法•(3)宾语从句的译法•(4)同位语从句的译法主语从句和后面的成分都不长,顺序法主语长,其他成分短,逆译法二者长度相当且都较长,分译法顺译法在主句谓语动词和宾语从句间断开处理成含“的”字结构的定语分译法名词性从句5•What引导eg:【Whatwasonceregardedasimpossible】hasnowbecomeareality.现在已经成为现实。•when引导•eg:【Whenwewillbegintowork】hasnotbeendecidedyet.•开始工作还没决定呢。过去认为不可能的事什么时候6•how引导eg:Idon’tknow【howtodo】.我不知道。Thatwas【howtheyweredefeated】.他们就是。•where引导•Eg:That’s【wherewediffer】.•这就是我们的分歧。该如何做这样给打败的所在7•whether引导eg:Itisn’tmuch【whetherheworks】;thequestionis【whetherheworksatall】.他干多少并不重要,问题是他。Iwonder【whetherhewillcomeinsuchabadday】.我不知道在这样的天气里他。•that引导eg:【Thatyouhavedonesuchastupidthing】wasincredible.你竟然做这么傻的事情,(这)真叫人难以置信。到底有没有干是不是能来8定语从句1.翻译为前置定语•ThisisthereasonwhyIamnotinfavorofrevisingtheplan.•这就是我不赞成修改计划的原因。•Heiswisestwhoishonest.•诚实的人最聪明。•Allisnotgoldthatglitters.•发光的不都是金子。92.翻译为独立的并列分句(保留或省略先行词)Hereceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle.他接到那封信,说你的叔叔去世了。•ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.•他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。10•3.融合法•Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.•楼下有人要见你。•Therewas【amanwhoseemstohavetheanswers】,andthatwasMr.Robert.•有一个人似乎胸有成竹,那就是罗伯特先生。114.译成原因、结果、让步、目的、条件状语从句Thethiefwhowasabouttoescapewascaughtbythepolice.•小偷要跑时,被警察抓住了。(时间)•Wesupporttheopentradesystemwhichistotheultimateadvantageofall.•我们支持开放的贸易制度,(因为)它最终对大家都有好处。(原因)12•Therearesomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasethemall.•这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,•所以使所有人都很喜欢它。(果)•Thosewhoareinfavourpleaseholduptheirhands.•(凡)赞成的,请举手。(条件、假设)•Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.•她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。(转折)13•1.Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.•没有吃过苦的人不知道什么是甜。•2.Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.•太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。•3.Inourfactory,therearemanypeoplewhoaremuchinterestedinthenewinvention.•在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。Assignments14•4.Adriverwhoisdrivingthebusmustn’ttalkwithothersorbeabsent-minded.•司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。•5.Hewishestowriteanarticlethatwillattractthepublicattentiontothematter.•为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。•6.Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.•太阳整天都躲在云层里,现在露面了,光芒四射。•7.Heinsistedbuyinganothercar,whichhehadnousefor.•他坚持再买一辆车,尽管没有这个必要。15状语从句•时间状语从句•地点状语从句•原因状语从句•目的状语从句•结果状语从句•条件状语从句•让步状语从句•比较状语从句•方式状语从句16•对于状语从句的翻译,一般情况下按正常语序翻译。在翻译中连词能省略就省略。••Hemustbeill,forheisabsent.•他肯定是病了,因为他没来。•他没来,肯定是病了。•Whenwewereabouttogetaway,apolicecarcametothefrontdoor.•当我们正要离开的时候,一辆警车来到了前门。•我们正要离开,一辆警车来到了前门。17特殊状语从句1.Before引导2.Though引导3.Because引导4.Until引导181.Before引导Beapupilbeforeyoubecomeateacher.做先生之前,先做学生。先做学生,再做先生。BeforeIcouldsayasingleword,heranaway.在我能说一句话之前,他跑掉了。我连一句话也没来得及说他就跑了。192.Though引导•Thoughthetaskwasdifficult,theymanagedtoaccomplishitintime.•虽然任务艰巨,他们还是设法及时完成了。•Hewasoldandpoor,thoughhewashappy.•他又老又穷,但过得却快活。203.Because引导Ididn’tgobecauseIwasafraid。我因为害怕没去。我不是因为害怕才去的。Hecannotgotoschoolbecauseheissick.他因为生病不能上学。214.Until引导•Ididn‘tgobackuntil10o’clock。•我直到10点才回去。•Iwaitedforyouuntil10o‘clock。•我等你等到十点为止。22英语长句的翻译一、英语长句的分析一般来说,造成长句的原因有三方面:(1)修饰语过多;(2)并列成分多;(3)语言结构层次多。23在分析长句时可以采用下面的方法:(1)找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。(3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。(4)分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。(5)注意插入语等其他成分。(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。24•例1.Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.•行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。25•例2.Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere.譬如,对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。26二、长句的翻译方法•(1)顺序法•例1.Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.•即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。27•例2.Uptothepresenttime,throughouttheeighteenthandnineteenthcenturies,thisnewtendencyplacedthehomeintheimmediatesuburbs,butconcentratedmanufacturingactivity,businessrelations,government,andpleasureinthecentersofthecities.•到目前为止,经历了18和19两个世纪,这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。28(2)逆序法例1.ItisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhylearningEnglishseemstobecomeincreasinglydifficultoncethebasicstructuresandpatternsofthelanguagehavebeenunderstood.••一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。29•例2.Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.•因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。30•(3)分句法•例1.ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan’treadisincredibleaboutoneinfour.•没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。•大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。√×31例2.Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsins
本文标题:第三章2++英译汉的层次(句子翻译)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4475813 .html